6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“No,” he said.
– Нет.
“Nothing at all.
Ничего.
Unless–” he hesitated.
Вот разве… – И он замялся.
“But yes, continue, I pray of you.”
– Пожалуйста, продолжайте, умоляю вас.
“Well, it’s nothing really,” said the Colonel slowly.
“But you said anything.”
– Это же абсолютная чепуха, – сказал полковник неохотно, – но раз уж вы сказали – хоть сущий пустяк…
“Yes, yes.
Go on.”
– Да-да, продолжайте.
“Oh! it’s nothing.
– Да нет, это действительно пустяк.
A mere detail.
Но раз уж вас так интересуют пустяки, скажу.
But as I got back to my compartment I noticed that the door of the one beyond mine – the end one, you know–”
Возвращаясь к себе, я заметил, что дверь следующего за моим купе, да вы знаете, последняя дверь по коридору…
“Yes, No.
16.”
– Знаю, дверь купе номер шестнадцать.
“Well, the door of it was not quite closed.
– Ну так вот, эта дверь была неплотно прикрыта.
And the fellow inside peered out in a furtive sort of way.
И сквозь щель украдкой выглядывал какой-то человек.
Then he pulled the door to quickly.
Увидев меня, он тут же захлопнул дверь.
Of course I know there’s nothing in that – but it just struck me as a bit odd.
Конечно, это абсолютная чепуха, но меня это удивило.
I mean, it’s quite usual to open a door and stick your head out if you want to see anything.
But it was the furtive way he did it that caught my attention.”
Я хочу сказать, все открывают дверь и высовывают голову, когда им нужно выглянуть в коридор, но он делал это украдкой, как будто не хотел, чтобы его заметили.
Поэтому я и обратил на него внимание.
“Ye-es,” said Poirot doubtfully.
– М-да… – сказал Пуаро неуверенно.
“I told you there was nothing to it,” said Arbuthnot, apologetically.
“But you know what it is – early hours of the morning – everything very still.
The thing had a sinister look – like a detective story.
– Я же вам говорил, это абсолютная чепуха, – засмущался Арбэтнот. – Но вы знаете, раннее утро, тишина, и мне почудилось в этом что-то зловещее – настоящая сцена из детективного романа.
All nonsense really.”
He rose.
“Well, if you don’t want me any more–”
Впрочем, все это ерунда. – Он встал. – Что ж, если я вам больше не нужен…
“Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else.”
– Благодарю вас, полковник, у меня все.
The soldier hesitated for a minute.
Полковник ушел не сразу.
His first natural distaste for being questioned by “foreigners” had evaporated.
Он явно перестал гневаться на паршивого французишку, посмевшего допрашивать британца.
“About Miss Debenham,” he said rather awkwardly.
“You can take it from me that she’s all right.
– Так вот, что касается мисс Дебенхэм… – сказал он неловко. – Можете мне поверить: она тут ни при чем.
She’s a pukka sahib.”
Flushing a little, he withdrew.
Она pukka sahib, – Полковник вспыхнул и ушел.
“What,” asked Dr.
Constantine with interest, “does a pukka sahib mean?”
– Что значит pukka sahib? – полюбопытствовал доктор Константин.
“It means,” said Poirot, “that Miss Debenham’s father and brothers were at the same kind of school as Colonel Arbuthnot was.”
– Это значит, – объяснил Пуаро, – что отец и братья мисс Дебенхэм обучались в тех же школах, что и полковник.
“Oh! said Dr.
Constantine, disappointed.
“Then it has nothing to do with the crime at all.”
– Только и всего?… – Доктор Константин был явно разочарован. – Значит, это не имеет никакого отношения к преступлению?
“Exactly,”, said, Poirot.
– Ни малейшего, – сказал Пуаро.
He fell into a reverie, beating a light tattoo on the table.
Then he looked up.
Он ушел в свои мысли, рука его машинально постукивала по столу.
“Colonel Arbuthnot smokes a pipe,” he said.
“In the compartment of Mr. Ratchett I found a pipe-cleaner.
– Полковник Арбэтнот курит трубку, – вдруг вырвалось у него. – В купе Рэтчетта я нашел ершик для трубки.
Mr. Ratchett smoked only cigars.”
А мистер Рэтчетт курил только сигары.
“You think–?”
– И вы думаете…
“He is the only man so far who admits to smoking a pipe.
– Пока он один признался, что курит трубку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1