StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Vous n’eprouvez pas d’emotion.”
Вам чужды волнения.
She smiled a little.
Она улыбнулась:
“I am afraid I cannot have hysterics to prove my sensibility.
– Боюсь, что не смогу закатить истерику, чтобы доказать вам, какая я чувствительная.
After all, people die every day.”
К тому же люди умирают ежедневно.
“They die, yes.
– Умирают, да.
But murder is a little more rare.”
Но убийства случаются несколько реже.
“Oh! certainly.”
– Разумеется.
“You were not acquainted with the dead man?”
– Вы не были знакомы с убитым?
“I saw him for the first time when lunching here yesterday.”
– Я впервые увидела его вчера за завтраком.
“And how did he strike you?”
– Какое он на вас произвел впечатление?
“I hardly noticed him.”
– Я не обратила на него внимания.
“He did not impress you as an evil personality?”
– Он не показался вам человеком злым?
She shrugged her shoulders slightly.
Она слегка пожала плечами:
“Really, I cannot say I thought about it.”
– Право же, я о нем не думала.
Poirot looked at her keenly.
Пуаро зорко взглянул на нее:
“You are, I think, a little bit contemptuous of the way I prosecute my inquiries,” he said with a twinkle.
“Not so, you think, would an English inquiry be conducted.
– Мне кажется, вы слегка презираете мои методы следствия. – В его глазах блеснул хитрый огонек. – Думаете, что англичанин повел бы следствие иначе.
There everything would be cut and dried – it would be all kept to the facts – a well-ordered business.
Он бы отсек все ненужное и строго придерживался фактов – словом, вел бы дело методично и организованно.
But I, Mademoiselle, have my little originalities.
Но у меня, мадемуазель, есть свои причуды.
I look first at my witness, I sum up his or her character, and I frame my questions accordingly. just a little minute ago I am asking questions of a gentleman who wants to tell me all his ideas on every subject.
Прежде всего я присматриваюсь к свидетелю, определяю его характер и в соответствии с этим задаю вопросы.
Несколько минут назад я допрашивал господина, который рвался сообщить мне свои соображения по самым разным вопросам.
Well, him I keep strictly to the point.
I want him to answer yes or no.
This or that.
Так вот, ему я не позволял отвлекаться и требовал, чтобы он отвечал только «да» и «нет».
And then you come.
За ним приходите вы.
I see at once that you will be orderly and methodical.
You will confine yourself to the matter in hand.
Your answers will be brief and to the point.
Я сразу понимаю, что вы человек аккуратный, методичный, не станете отвлекаться, будете отвечать коротко и по существу.
And because, Mademoiselle, human nature is perverse, I ask of you quite different questions.
А так как в нас живет дух противоречия, вам я задаю совершенно другие вопросы.
I ask what you feel, what you think.
Я спрашиваю, что вы чувствуете, что думаете?
It does not please you, this method?”
Вам не нравится этот метод?
“If you will forgive my saying so, it seems somewhat of a waste of time.
– Извините за резкость, но мне он кажется пустой тратой времени.
Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face does not seem likely to be helpful in finding out who killed him.”
Предположим, вы узнаете, нравилось мне лицо мистера Рэтчетта или нет, но это вряд ли поможет найти убийцу.
“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle?”
– Вы знаете, кем на самом деле оказался Рэтчетт?
She nodded.
Она кивнула:
“Mrs. Hubbard has been telling everyone.”
– Миссис Хаббард уже оповестила всех и вся.
“And what do you think of the Armstrong affair?”
– Ваше мнение о деле Армстронгов?
“It was quite abominable,” said the girl crisply.
– Это чудовищное преступление.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1