4#

Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

But this time it was unmistakably angry in its tone - a fierce cat yowl, long-drawn and menacing.
Но на сей раз в нем совершенно отчетливо слышалась злоба, временами оно переходило в свирепый кошачий вой долгий-долгий и угрожающий.
And then as it ceased, the brass hook outside the door was rattled violently as by a cat's paw.
И лишь только эти звуки стихли, латунная ручка с той стороны двери загремела — как если бы ее дергали.
Settle started up.
Сэттл поднялся.
"I swear that's real," he cried.
— Клянусь, там какой-то кот, — громко произнес он.
He rushed to the door and flung it open.
Он кинулся к двери и распахнул ее.
There was nothing there.
Там никого не было.
He came back mopping his brow.
Он вернулся, потирая лоб.
Phyllis was pale and trembling, Lady Carmichael deathly white.
Филлис сидела бледная и дрожащая, леди Кармайкл смертельно побледнела.
Only Arthur, squatting contentedly like a child, his head against his stepmother's knee, was calm and undisturbed.
Только Артур, свернувшись калачиком и положив голову на колени мачехи, был спокоен и безмятежен, как ребенок.
Miss Patterson laid her hand on my arm as we went upstairs.
Мисс Паттерсон взяла меня за руку, и мы пошли к лестнице.
"Oh!
— О!
Dr Carstairs," she cried.
Доктор Карстарс! — вскричала она.
"What is it?
— Что это такое?
What does it all mean?"
Что все это означает?
"We don't know yet, my dear young lady," I said.
— Мы еще не знаем, дорогая леди, — ответил я.
"But I mean to find out.
— Но обязательно выясним.
But you mustn't be afraid.
Так что не надо бояться.
I am convinced there is no danger to you personally."
Уверен, что лично вам ничто не угрожает.
She looked at me doubtfully.
"You think that?"
— Вы думаете? — с сомнением спросила она.
"I am sure of it," I answered firmly.
— Абсолютно, — ответил я.
I remembered the loving way the grey cat had twined itself round her feet, and I had no misgivings.
На ее счет у меня не было опасений: я вспомнил, с какой нежностью кот вился вокруг ее ног.
The menace was not for her.
Опасность угрожала не ей.
I was some time dropping off to sleep, but at length I fell into an uneasy slumber from which I awoke with a sense of shock.
…Я несколько раз погружался в сон, но едва впадал в дремоту, как тут же пробуждался от какого-то неприятного чувства.
I heard a scratching, sputtering noise as of something being violently ripped or torn.
А в какой-то момент я услышал шипение, скрежет… шум стоял такой, будто что-то отдирали или рвали.
I sprang out of bed and rushed out into the passage.
Я бросился в коридор.
At the same moment Settle burst out of his room opposite.
В тот же самый момент открылась дверь Сэттла — его комната была напротив моей.
The sound came from our left.
Звук доносился слева.
"You hear it, Carstairs?" he cried.
— Вы слышите это, Карстарс? — проговорил он взволнованно.
"You hear it?"
— Вы слышите это?
We came swiftly up to Lady Carmichael's door.
Nothing had passed us, but the noise had ceased.
Мы поспешили к двери леди Кармайкл, однако ничего особенного не заметили.
Но шум прекратился.
Our candles glittered blankly on the shiny panels of Lady Carmichael's door.
Пламя от наших свечей отражалось на сверкающих панелях двери леди Кармайкл.
We stared at one another.
Мы переглянулись.
"You know what it was?" he half whispered.
— Вы знаете, что это было? — полушепотом спросил он.
I nodded.
Я кивнул:
"A cat's claws ripping and tearing something."
— Так скребут кошачьи когти — когда что-то раздирают.
I shivered a little.
Меня била легкая дрожь.
Suddenly I gave an exclamation and lowered the candle I held.
Я слегка опустил свечу — и невольно вскрикнул:
"Look here, Settle."
— Посмотрите сюда, Сэттл!
"Here" was a chair that rested against the wall - and the seat of it was ripped and torn in long strips...
Сиденье кресла, стоявшего у стены, было разодрано, кожа свисала длинными полосами…
скачать в HTML/PDF
share