4#

Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

We examined it closely.
He looked at me and I nodded.
Мы внимательно осмотрели его и снова переглянулись.
"Cat's claws," he said, drawing in his breath sharply.
— Действительно кошачьи когти, — сказал он, сдерживая дыхание.
"Unmistakable."
Я кивнул.
— Теперь все ясно.
His eyes went from the chair to the closed door.
— Он перевел глаза от кресла к закрытой двери.
"That's the person who is menaced.
— Вот кому угрожает опасность.
Lady Carmichael!"
Леди Кармайкл!
I slept no more that night.
В ту ночь я больше не сомкнул глаз.
Things had come to a pass where something must be done.
События приблизились к критической точке, и следовало что-то предпринять.
As far as I knew, there was only one person who had the key to the situation.
Насколько я понимал, только один человек мог что-то прояснить.
I suspected Lady Carmichael of knowing more than she chose to tell.
Я подозревал, что леди Кармайкл знает много больше того, что рассказала.
She was deathly pale when she came down the next morning, and only toyed with the food on her plate.
На следующее утро она спустилась к завтраку смертельно бледная и к еде почти не притронулась.
I was sure that only an iron determination kept her from breaking down.
Я чувствовал: только благодаря своей железной воле она держит себя в руках.
After breakfast I requested a few words with her.
I went straight to the point.
После завтрака я попросил ее уделить мне несколько минут и без обиняков перешел к существу дела.
"Lady Carmichael," I said.
"I have reason to believe that you are in very grave danger."
— Леди Кармайкл, — начал я, — мне доподлинно известно, что вам угрожает серьезная опасность.
"Indeed?"
— В самом деле?
She braved it out with wonderful unconcern.
— Она приняла это известие с удивительным безразличием.
"There is in this house," I continued, "a Thing - a Presence - that is obviously hostile to you."
— В вашем доме, — продолжал я, — имеется некая призрачная тварь, весьма опасная для вас.
"What nonsense," she murmured scornfully.
— Чепуха, — пробормотала она презрительно.
"As if I believed in any rubbish of that kind."
— Неужели вы думаете, что я поверю в этот вздор!..
"The chair outside your door," I remarked dryly, "was ripped to ribbons last night."
— Кресло в коридоре за вашей дверью, — заметил я сухо, — этой ночью было разодрано в клочья.
"Indeed?"
— Неужели?
With raised eyebrows she pretended surprise, but I saw that I had told her nothing she did not know.
— Она подняла брови, изображая удивление, но я видел, что сказанное мною отнюдь не неожиданность для нее.
"Some stupid practical joke, I suppose."
— По-моему, это какая-то глупая, злая шутка.
"It was not that," I replied with some feeling.
— Ничего подобного, — возразил я — с особой настойчивостью.
"And I want you to tell me - for your own sake -" I paused.
— Я хочу, чтобы вы мне рассказали — ради вашей собственной безопасности… — Я остановился.
"Tell you what?" she queried.
О чем же? — поинтересовалась она.
"Anything that can throw light on the matter," I said gravely.
Обо всем, что могло бы пролить свет на эти события.
She laughed.
Леди Кармайкл рассмеялась.
"I know nothing," she said.
— Я ничего не знаю, — возразила она.
"Absolutely nothing."
— Абсолютно ни-, чего.
And no warnings of danger could induce her to relax the statement.
Никакие предупреждения об опасности на нее не действовали.
Yet I was convinced that she did know a great deal more than any of us, and held some clue to the affair of which we were absolutely ignorant.
Тем не менее я был убежден, что она знала значительно больше, чем кто-либо из нас.
But I saw that it was quite impossible to make her speak.
Но я понял, что заставить ее говорить совершенно невозможно.
I determined, however, to take every precaution that I could, convinced as I was that she was menaced by a very real and immediate danger.
Тем не менее я все же решил предпринять некоторые предосторожности, ибо ни минуты не сомневался в том, что опасность совсем уже близка.
скачать в HTML/PDF
share