4#

Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

Before she went to her room the following night, Settle and I made a thorough examination of it.
Вечером, прежде чем леди Кармайкл отправилась в свою комнату, Сэттл и я внимательно осмотрели помещение.
We had agreed that we would take it in turns to watch in the passage.
Мы договорились, что будем по очереди дежурить в коридоре.
I took the first watch, which passed without incident, and at three o'clock Settle relieved me.
Я дежурил первым, и никаких инцидентов в это время не произошло.
В три часа ночи меня сменил Сэттл.
I was tired after my sleepless night the day before, and dropped off at once.
Утомленный бессонной прошлой ночью, я моментально отключился.
And I had a very curious dream.
И увидел любопытный сон.
I dreamed that the grey cat was sitting at the foot of my bed and that its eyes were fixed on mine with a curious pleading.
Мне снилось, что серый кот сидит у меня в ногах и смотрит на меня со странным умоляющим выражением.
Then, with the ease of dreams, I knew that the creature wanted me to follow it.
Я каким-то образом понял, что кот хочет, чтобы я последовал за ним.
I did so, and it led me down the great staircase and right to the opposite wing of the house to a room which was obviously the library.
Я так и сделал, и кот повел меня вниз по большой лестнице — в противоположное крыло дома, в комнату, которая служила, очевидно, библиотекой.
It paused there at one side of the room and raised its front paws till they rested on one of the lower shelves of books, while it gazed at me once more with that same moving look of appeal.
Кот остановился там у одной из нижних полок и, подняв передние лапы, потянулся к какой-то книге.
При этом он смотрел на меня с тем же призывным выражением.
Then - cat and library faded, and I awoke to find that morning had come.
Затем и кот и библиотека исчезли, и я проснулся, обнаружив, что уже наступило утро.
Settle's watch had passed without incident, but he was keenly interested to hear of my dream.
Дежурство Сэттла также прошло без происшествий, но сон мой весьма его заинтересовал.
At my request he took me to the library, which coincided in every particular with my vision of it.
По моей просьбе он повел меня в библиотеку, обстановка которой до мелочей совпадала с той, что я видел во сне.
I could even point out the exact spot where the animal had given me that last sad look.
Я мог точно узнать место, откуда кот в последний раз печально посмотрел на меня.
We both stood there in silent perplexity.
Мы оба постояли там в молчаливом смущении.
Suddenly an idea occurred to me, and I stooped to read the titles of the books in that exact place.
Вдруг мне пришла в голову мысль выяснить название книги, к которой тянулся кот.
I noticed that there was a gap in the line.
Но на том месте зияла пустота.
"Some book had been taken out of here," I said to Settle.
— А книгу-то отсюда взяли! — бросил я Сэттлу.
He stooped also to the shelf.
"Hallo," he said.
— Ого! — воскликнул он, подходя.
"There's a nail at the back here that has torn off a fragment of the missing volume."
— В глубине, видите — гвоздь.
И за него зацепился кусочек страницы.
He detached the little scrap of paper with care.
It was not more than an inch square - but on it were printed two significant words:
"The cat..."
Он осторожно вынул клочок размером не больше квадратного дюйма,[1] на котором тем не менее уместилось знаменательное слово — кот…
скачать в HTML/PDF
share