4#

Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

We looked at each other.
"This thing gives me the creeps," said Settle.
— Все это вызывает у меня ужас, — проговорил Сэттл.
"It's simply horribly uncanny."
— Просто невыразимый ужас.
"I'd give anything to know," I said, "what book it is that is missing from here.
— Мне необходимо знать, — сказал я, — что за книга была здесь.
Do you think there is any way of finding out?"
Как вы думаете, нельзя ли ее найти?
"May be a catalogue somewhere.
— Может, есть каталог библиотеки?
Perhaps Lady Carmichael -"
Возможно, леди Кармайкл…
I shook my head.
Я покачал головой:
"Lady Carmichael will tell you nothing."
— Леди Кармайкл ничего не захочет рассказать.
"You think so?"
— Вы так думаете?
"I am sure of it.
— Убежден в этом.
While we are guessing and feeling about in the dark, Lady Carmichael knows.
В то время как мы гадаем и блуждаем в потемках, леди Кармайкл знает.
And for reasons of her own she will say nothing.
И, по известной только ей причине, ничего не говорит.
She prefers to run a most horrible risk sooner than break silence."
Она пойдет на любой риск, но не нарушит молчание.
The day passed with an uneventfulness that reminded me of the calm before a storm.
День прошел без всяких неожиданностей, что вызвало у меня ощущение затишья перед бурей.
And I had a strange feeling that the problem was near solution.
I was groping about in the dark, but soon I should see.
И меня снова охватило странное чувство, что дело близится к развязке, что до сих пор я бродил на ощупь в темноте, но скоро увижу свет.
The facts were all there, ready, waiting for the little flash of illumination that should weld them together and show out their significance.
Все факты были налицо, требовалась лишь вспышка огня, чтобы высветить их и связать между собой.
And come it did!
И это свершилось!
In the strangest way!
Самым неожиданным образом!
It was when we were all sitting together in the green drawing room as usual after dinner.
Это произошло, когда мы все вместе, как обычно, сидели в зеленой гостиной после обеда.
We had been very silent.
Повисло тяжелое молчание.
So noiseless indeed was the room that a little mouse ran across the floor - and in an instant the thing happened.
With one long spring Arthur Carmichael leapt from his chair.
His quivering body was swift as an arrow on the mouse's track.
В комнате было так тихо, что откуда-то бесстрашно выскочила маленькая мышка.
И в этот момент случилось следующее: прыжком Артур Кармайкл соскочил со своего кресла и с быстротой летящей стрелы оказался на пути мышки.
It had disappeared behind the wainscoting, and there he crouched - watchful - his body still trembling with eagerness.
Она устремилась к деревянной стенной панели, и Артур замер в ожидании — его напрягшееся тело все дрожало от нетерпения.
It was horrible!
Это было ужасно!
I have never known such a paralyzing moment.
Никогда в жизни мне не проходилось переживать такого.
I was no longer puzzled as to that something that Arthur Carmichael reminded me of with his stealthy feet and watching eyes.
Долго же я ломал голову над тем, кого напоминал мне Артур Кармайкл своей бесшумной походкой и сощуренными глазками!
And in a flash an explanation, wild, incredible, unbelievable, swept into my mind.
И вот теперь неожиданная разгадка дикая, не правдоподобная, невероятная, — как молния, родилась в моей голове.
I rejected it as impossible - unthinkable!
Я отбросил ее как нечто совершенно невообразимое!
But I could not dismiss it from my thoughts.
Но мысли мои все время возвращались к этой сцене.
I hardly remember what happened next.
The whole thing seemed blurred and unreal.
То, что произошло дальше, я помню смутно: все события казались размытыми и нереальными.
скачать в HTML/PDF
share