4#

Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

I know that somehow we got upstairs and said our good nights briefly, almost with a dread of meeting each other's eyes, lest we should see there some confirmation of our own fears.
Помню, что кое-как мы поднялись по лестнице и быстро пожелали друг другу спокойной ночи, боясь встретиться взглядами и увидеть в глазах собеседника подтверждение своих страхов.
Settle established himself outside Lady Carmichael's door to take the first watch, arranging to call me at 3 A.
M. I had no special fears for Lady Carmichael; I was too taken up with my fantastic impossible theory.
Сэттл остался у двери леди Кармайкл на первое дежурство, пообещав разбудить меня в три часа ночи.
Я уже не думал о леди Кармайкл — я был слишком поглощен моей фантастической, невероятной догадкой.
I told myself it was impossible - but my mind returned to it, fascinated.
Я говорил себе, что это невозможно, — но мысли мои, как зачарованные, все время возвращались к ней.
And then suddenly the stillness of the night was disturbed.
Внезапно ночная тишина была нарушена.
Settle's voice rose in a shout, calling me.
Голос Сэттла, призывающего меня, сорвался на крик.
I rushed out into the corridor.
Я выскочил в коридор.
He was hammering and pounding with all his might on Lady Carmichael's door.
Он изо всех сил колотил по двери леди Кармайкл.
"Devil take the woman!" he cried.
— Черт бы побрал эту женщину! — кричал мой друг.
"She's locked it!"
— Она заперлась!
"But -"
— Но…
"It's in there, man!
— Он там, старина!
С ней!
Can't you hear it?"
Вы не слышите его?
From behind the locked door a long-drawn cat yowl sounded fiercely.
Из-за запертой двери раздался протяжный свирепый вой кота.
And then following it a horrible scream - and another...
I recognized Lady Carmichael's voice.
А затем последовал ужасный визг, повторившийся еще раз… Я узнал голос леди Кармайкл.
"The door!"
I yelled.
— Дверь! — завопил я.
"We must break it in.
— Мы должны взломать дверь.
In another minute we shall be too late."
Через минуту будет слишком поздно.
We set our shoulders against it, and heaved with all our might.
Мы уперлись в нее и надавили изо всех сил.
It gave with a crash - and we almost fell into the room.
Дверь затрещала, поддалась, и мы ввалились в комнату.
Lady Carmichael lay on the bed bathed in blood.
Леди Кармайкл лежала на кровати вся в крови.
I have seldom seen a more horrible sight.
Я не видел зрелища более ужасного.
Her heart was still beating, but her injuries were terrible, for the skin of the throat was all ripped and torn...
Shuddering, I whispered:
Ее сердце еще билось, но раны были страшными: кожа на шее была вся содрана и висела клочьями… Содрогнувшись, я прошептал:
"The Claws..."
A thrill of superstitious horror ran over me.
«Когти…» Трепет суеверного ужаса пробежал по моему телу.
I dressed and bandaged the wounds carefully and suggested to Settle that the exact nature of the injuries had better be kept secret, especially from Miss Patterson.
Я перевязал и тщательно забинтовал ее раны и сказал Сэттлу, что истинную причину случившегося лучше держать в секрете, особенно от мисс Паттерсон.
I wrote out a telegram for a hospital nurse to be despatched as soon as the telegraph office was open.
Потом написал телеграмму госпитальной сестре, чтобы отправить ее, как только откроется телеграф.
The dawn was now stealing in at the window.
Рассвет подкрался незаметно.
I looked out on the lawn below.
Я выглянул в окно и посмотрел на газон.
"Get dressed and come out," I said abruptly to Settle.
— Нужно одеться и спуститься вниз, — коротко сказал я Сэттлу.
"Lady Carmichael will be all right now."
— Леди Кармайкл теперь, наверное, чувствует себя лучше.
скачать в HTML/PDF
share