4#

Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

"I can't understand it.
— Не могу понять.
I was perfectly all right when I went to bed last night - at least of course it wasn't really last night.
I had dreams, though.
I remember, dreams..."
His brow furrowed itself still more as he strove to remember.
Я чувствовал себя превосходно, когда прошлой ночью отправился спать.
Правда, оказывается, в действительности это была не прошлая ночь… Хотя, помню, мне много чего снилось… — Он сдвинул брови, силясь что-то вспомнить.
"Something - what was it? - something dreadful - someone had done it to me - and I was angry - desperate...
And then I dreamed I was a cat - yes, a cat!
— Что-то… что это было?., что-то ужасное… кто-то сделал мне это — и я стал злым, ужасным… И когда я спал, я был котом — да, котом!
Funny, wasn't it?
Странно, не так ли?
But it wasn't a funny dream.
Да, это был невеселый сон.
It was more - horrible!
Более того, ужасный!
But I can't remember.
Но я не могу вспомнить.
It all goes when I think."
I laid my hand on his shoulder.
Что-то мне мешает, когда пытаюсь… нет, не могу… Я положил руку ему на плечо.
"Don't try to think, Sir Arthur, I said gravely.
— Старайтесь не думать об этом, сэр Артур, — сказал я.
"Be content - to forget."
— Зачем вспоминать неприятное…
He looked at me in a puzzled way and nodded.
Он пытливо взглянул на меня и покорно кивнул.
I heard Phyllis draw a breath of relief.
Я услышал, как Филлис облегченно вздохнула.
We had reached the house.
Мы подошли к дому.
"By the way," said Sir Arthur suddenly, "where's the mater?"
— Между прочим, — спохватился вдруг сэр Артур, — где мама?
"She has been - ill," said Phyllis after a momentary pause.
— Она больна, — ответила Филлис после короткой паузы.
"Oh!
— О!
Poor old mater!"
Бедняжка!
His voice rang with genuine concern.
— В его голосе прозвучала нежность и тревога.
"Where is she?
— Где она?
In her room?"
В своей комнате?
"Yes," I said, "but you had better not disturb -"
— Да, — сказал я, — но лучше ее не беспокоить…
The words froze on my lips.
Слова застыли на моих губах.
The door of the drawing room opened and Lady Carmichael, wrapped in a dressing gown, came out into the hall.
Дверь гостиной открылась, и леди Кармайкл, одетая в халат, вошла в холл.
Her eyes were fixed on Arthur, and if ever I have seen a look of absolute guilt-stricken terror, I saw it then.
Her face was hardly human in its frenzied terror.
Her hand went to her throat.
Ее глаза устремились на Артура, и я увидел взгляд, наполненный ужасом… Ее лицо, искаженное невероятным страхом, было похоже на отвратительную маску, рука потянулась к горлу.
Arthur advanced towards her with boyish affection.
Артур с мальчишеской непосредственностью бросился ей навстречу.
"Hallo, mater!
— Хэлло, мама!
So you've been ill too?
Вам тоже не по себе?
I say, I'm awfully sorry."
Признаться, в этом есть и моя вина.
She shrank back before him, her eyes dilating.
Она отпрянула от него, ее глаза расширились.
Then suddenly, with the shriek of a doomed soul, she fell backwards through the open door.
Затем с криком, идущим откуда-то из глубины истерзанной души, она внезапно рухнула навзничь.
I rushed and bent over her, then beckoned to Settle.
Я бросился вперед и склонился над ней, потом подозвал Сэттла.
"Hush," I said.
— Пока ни слова, — попросил я.
"Take him upstairs quietly and then come down again.
— Поднимайтесь с Артуром наверх, а потом возвращайтесь сюда.
Lady Carmichael is dead."
Леди Кармайкл мертва.
He returned in a few minutes.
Через несколько минут мой друг вернулся.
"What was it?" he asked.
— Что же произошло? — спросил он.
"What caused it?"
— Какова причина?
"Shock."
I said grimly.
— Шок, — коротко констатировал я.
"The shock of seeing Arthur Carmichael, the real Arthur Carmichael, restored to life!
— Шок при виде Артура Кармайкла.
Артура Кармайкла, возвращенного к жизни!
скачать в HTML/PDF
share