4#

Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

Or you may call it, as I prefer to, the judgment of God!"
Впрочем, если угодно, вы можете назвать это — карой Божьей!
"You mean -" He hesitated.
— Вы думаете… — Доктор колебался.
I looked at him in the eyes so that he understood.
Я посмотрел ему в глаза, пытаясь выразить взглядом свою мысль.
"A life for a life," I said significantly.
— Жизнь за жизнь, — сказал я.
"But -"
— Но…
"Oh!
I know that a strange and unforeseen accident permitted the spirit of Arthur Carmichael to return to his body.
But, nevertheless, Arthur Carmichael was murdered."
— О, я знаю, что только случай, и поистине невероятный случай, позволил душе Артура Кармайкла возвратиться в его тело, но тем не менее Артур Кармайкл был убит.
He looked at me half fearfully.
Он посмотрел на меня с явным испугом.
"With prussic acid?" he asked in a low tone.
— Синильной кислотой? — спросил он, понизив голос.
"Yes," I answered.
— Да, — ответил я.
"With prussic acid."
— Синильной кислотой.
Settle and I have never spoken of our belief.
* * *
Мы с Сэттлом никогда не касались вопросов веры.
It is not one likely to be credited.
В данном случае, вероятно, и не было ничего, во что следовало бы верить.
According to the orthodox point of view Arthur Carmichael merely suffered from loss of memory, Lady Carmichael lacerated her own throat in a temporary fit of mania, and the apparition of the Grey Cat was mere imagination.
Согласно официальной точке зрения, у Артура Кармайкла была всего лишь потеря памяти, леди Кармайкл повредила горло во время случившегося с ней припадка, а серый кот был всего лишь иллюзией.
But there are two facts that to my mind are unmistakable.
Но существовало два факта, в которых, я считал, нельзя было усомниться.
One is the ripped chair in the corridor.
Первый — разодранное кресло в коридоре.
The other is even more significant.
A catalogue of the library was found, and after exhaustive search it was proved that the missing volume was an ancient and curious work on the possibilities of the metamorphosis of human beings into animals!
Другой — то, что благодаря каталогу библиотеки выяснилось, что пропавший том — это старинный и очень любопытный трактат о возможностях превращения людей в животных!
One thing more.
I am thankful to say that Arthur knows nothing.
И еще: я с особым удовлетворением сообщаю, что Артур ничего не знает.
Phyllis has locked the secret of those weeks in her own heart, and she will never, I am sure, reveal them to the husband she loves so dearly, and who came back across the barrier of the grave at the call of her voice.
Филлис сохранил! эту страшную историю в своем сердце и никогда (я уверен в этом) не расскажет ее мужу, которого так сильно любит и который сумел вернуться к ней, преодолев барьер смерти, именно благодаря этой любви.a


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора