4#

Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

As I was dressing, I saw from my window the disturber of my night's rest.
Одеваясь, я увидел из окна нарушителя моего покоя.
The grey cat was creeping slowly and stealthily across the lawn.
Серый кот медленно крался по газону.
I judged its object of attack to be a small flock of birds who were busy chirruping and preening themselves not far away.
Я подумал, что он охотится — рядом резвилась стайка птиц, занятых чисткой своих перышек.
And then a very curious thing happened.
Но тут произошло нечто очень любопытное.
The cat came straight on and passed through the midst of the birds, its fur almost brushing against them - and the birds did not fly away.
Кот приблизился к стайке и проследовал в самую ее гущу, касаясь птиц своей шерсткой, однако, о чудо! они не разлетелись!
I could not understand it - the thing seemed incomprehensible.
Я не мог этого понять — происшедшее показалось мне в высшей степени странным.
So vividly did it impress me that I could not refrain from mentioning it at breakfast.
Меня настолько поразила эта сценка, что я не мог не упомянуть о ней за завтраком.
"Do you know," I said to Lady Carmichael, "that you have a very unusual cat?"
— Вы знаете, — обратился я к леди Кармайкл, — у вас какой-то необычный кот.
I heard the quick rattle of a cup on a saucer, and I saw Phyllis Patterson, her lips parted and her breath coming quickly, gazing earnestly at me.
Я услышал резкий скрежет чашки по блюдцу и взглянул на Филлис Паттерсон: ее губы приоткрылись, она коротко вздохнула и посмотрела на меня.
There was a moment's silence, and then Lady Carmichael said in a distinctly disagreeable manner:
Повисло неловкое молчание.
Тогда леди Кармайкл сказала с явным недовольством:
"I think you must have made a mistake.
— Я думаю, что вам, должно быть, показалось.
There is no cat here.
В доме нет никаких кошек.
I have never had a cat."
Я, во всяком случае, ни одной не видела.
It was evident that I had managed to put my foot in it badly, so I hastily changed the subject.
Стало очевидно, что я коснулся запретной темы, поэтому я поспешно заговорил о другом.
But the matter puzzled me.
Why had Lady Carmichael declared there was no cat in the house?
Но заявление леди Кармайкл поставило меня в тупик.
Was it perhaps Miss Patterson's, and its presence concealed from the mistress of the house?
Может, кот принадлежит мисс Паттерсон и она прячет его от хозяйки дома?
Lady Carmichael might have one of those strange antipathies to cats which are so often met with nowadays.
Леди Кармайкл явно недолюбливала кошек, впрочем, как и многие люди.
It hardly seemed a plausible explanation, but I was forced to rest content with it for the moment.
Не скажу, что это объяснение устраивало меня, но я был вынужден на тот момент довольствоваться хотя бы им…
Our patient was still in the same condition.
Мой пациент находился в прежнем состоянии.
This time I made a thorough examination and was able to study him more closely than the night before.
На сей раз я произвел тщательный осмотр и имел возможность наблюдать его гораздо ближе, чем прошлым вечером.
At my suggestion it was arranged that he should spend as much time with the family as possible.
По моей рекомендации было все сделано для того, чтобы он мог проводить как можно больше времени с семьей.
I hoped not only to have a better opportunity of observing him when he was off his guard, but that the ordinary everyday routine might awaken some gleam of intelligence.
Так мне было сподручней наблюдать за ним — чтобы он был менее боязлив.
А главное, я надеялся, что привычный ему до недавнего времени распорядок поможет пробуждению его интеллекта.
скачать в HTML/PDF
share