4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Doro-thy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner.
После этого все уселись в кружок вокруг Льва и стали ждать, когда он проснется.
Страшила нарвал еще персиков и слив, и Дороти прекрасно пообедала.
10.
The Guardian of the Gate
10. СТРАЖ ГОРОДСКИХ ВОРОТ
It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive.
Ждать им пришлось довольно долго.
Лев слишком много времени провел на маковом поле и надышался ядовитым ароматом коварных алых цветов.
Наконец, к великой радости друзей, он открыл глаза и спрыгнул с тачки.
«I ran as fast as I could, » he said, sitting down and yawning, «but the flowers were too strong for me.
- Я бежал изо всех сил, - сообщил он, широко зевая, - но поле оказалось огромным.
How did you get me out? »
Как вам удалось меня спасти?
Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said:
Ему рассказали о том, как помогли им полевые мыши.
Услышав это.
Лев рассмеялся:
«I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life.
- Я всегда считал себя большим и сильным зверем, но маленькие цветочки чуть было не убили меня, а крошечные мышки спасли от гибели.
How strange it all is!
Как странно устроен этот мир!
But, com-rades, what shall we do now? »
Но что же мы будем делать теперь, друзья?
«We must journey on until we find the road of yellow brick again, » said Dorothy, «and then we can keep on to the Emerald City. »
- Нам надо поскорее разыскать дорогу из желтого кирпича, - сказала Дороти, - и тогда мы сможем продолжить наше путешествие.
So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the jour-ney, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt.
Вскоре Лев окончательно восстановил свои силы, и компания снова зашагала по мягкой зеленой траве.
Они вышли на дорогу из желтого кирпича и двинулись по ней к Изумрудному Городу.
The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travel-ers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades.
Теперь дорога была ровной и гладко вымощенной, а вокруг открывались чудесные места.
Позади остались дремучие чащобы, а с ними и страшные опасности.
Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green.
Снова стали появляться изгороди, только теперь все они были выкрашены в зеленый цвет.
Первый попавшийся фермерский домик тоже был зеленый.
They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid.
Стали встречаться люди.
Они пристально смотрели на путников и явно хотели расспросить, кто они такие и куда идут, но огромный Лев их пугал, и они не осмеливались подойти ближе и заговорить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 3 из 5 1