3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

She felt shut out not only from that poor little convent, but from some mysterious garden of the spirit after which with all her soul she hankered.
Она чувствовала, что ей заказан вход не только в этот нищий монастырь, но и в некий таинственный сад, о котором тоскует ее душа.
She felt on a sudden alone as she had never felt alone before.
Она вдруг ощутила такое одиночество, какого не знала доселе.
That was why she had wept.
Потому она тогда и заплакала.
And now, throwing back her head wearily, she sighed:
И теперь, устало откинувшись в кресле, она вздыхала:
"Oh, I'm so worthless."
– Какое же я ничтожество!
XLVI
46
THAT evening Walter came back to the bungalow a little earlier than usual.
В тот вечер Уолтер вернулся домой пораньше обычного.
Kitty was lying on the long chair by the open window.
Китти лежала в шезлонге у окна.
It was nearly dark.
В комнате уже почти стемнело.
"Don't you want a lamp?" he asked.
– Тебе не нужна лампа? – спросил он.
"They'll bring it when dinner is ready."
– Принесут, когда обед поспеет.
He talked to her always quite casually, of trifling things, as though they were friendly acquaintances, and there was never anything in his manner to suggest that he harboured malice in his heart.
Говорил он с ней, как всегда, о пустяках, как с хорошей знакомой, ничто в его манере не позволяло заподозрить, что он таит в душе злобу.
He never met her eyes and he never smiled.
Он никогда не смотрел ей в глаза и никогда не улыбался.
He was scrupulously polite.
Но был неукоснительно вежлив.
"Walter, what do you propose we should do if we get through the epidemic?" she asked.
– Уолтер, – спросила она, – что ты намерен делать, если мы не умрем от холеры?
He waited a moment before answering.
She could not see his face.
Он ответил не сразу, лицо его было в тени.
"I haven't thought."
– Я об этом не думал.
In the old days she said carelessly whatever came into her head; it never occurred to her to think before she spoke; but now she was afraid of him; she felt her lips tremble and her heart beat painfully.
В прежние времена она говорила все, что придет в голову, не обдумывала вперед, что скажет; теперь она его боялась.
Губы у нее дрожали, сердце билось.
"I went to the convent this afternoon."
– Я сегодня была в монастыре.
"So I heard."
– Слышал.
She forced herself to speak though she could hardly frame the words.
Она заставила себя продолжать:
"Did you really want me to die when you brought me here?"
– Ты, когда увез меня сюда, правда хотел, чтобы я умерла?
"If I were you I'd leave well alone, Kitty.
– Стоит ЛИ ворошить прошлое, Китти.
I don't think any good will come of talking about what we should do much better to forget."
Бессмысленно, мне кажется, говорить о том, о чем лучше забыть.
"But you don't forget; neither do I.
– Но ты не забыл, и я тоже.
I've been thinking a great deal since I came here.
Я очень много думаю с тех пор, как приехала сюда.
Won't you listen to what I have to say?"
Ты не хочешь меня выслушать?
"Certainly."
– Нет, отчего же.
"I treated you very badly.
– Я очень плохо с тобой поступила.
I was unfaithful to you."
Я тебе изменяла.
He stood stock still.
Он весь застыл.
His immobility was strangely terrifying.
Его неподвижность пугала.
"I don't know whether you'll understand what I mean.
– Не знаю, поймешь ли ты меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1