3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

That sort of thing doesn't mean very much to a woman when it's over.
Для женщины, когда такое кончается, оно уже не имеет большого значения.
I think women have never quite understood the attitude that men take up."
She spoke abruptly, in a voice she would hardly have recognized as her own.
"You know what Charlie was and you knew what he'd do.
Мне кажется, женщина даже не может понять позицию, которую занимают мужчины. – Она говорила отрывисто, не узнавая собственного голоса. – Ты знал, что представляет собой Чарли, и знал, как он поступит.
Well, you were quite right.
Что ж, ты оказался совершенно прав.
He's a worthless creature.
Он ничтожество.
I suppose I shouldn't have been taken in by him if I hadn't been as worthless as he.
Наверно, я бы им не увлеклась, если бы сама не была таким же ничтожеством.
I don't ask you to forgive me.
Я не прошу у тебя прощения.
I don't ask you to love me as you used to love me.
Не прошу полюбить, как любил когда-то.
But couldn't we be friends?
Но неужели мы не можем быть друзьями?
With all these people dying in thousands round us, and with those nuns in their convent…"
Когда вокруг нас люди умирают тысячами, и эти монахини…
"What have they got to do with it?" he interrupted.
– А они тут при чем? – перебил он.
"I can't quite explain.
– Я не могу объяснить.
I had such a singular feeling when I went there to-day.
Когда я там сегодня была, у меня появилось такое странное чувство.
It all seems to mean so much.
Все это полно значения.
It's all so terrible and their self-sacrifice is so wonderful; I can't help feeling it's absurd and disproportionate, if you understand what I mean, to distress yourself because a foolish woman has been unfaithful to you.
Кругом столько ужасов, их самопожертвование просто поразительно.
Пойми меня правильно, мне кажется, что нелепо, несообразно терзаться оттого, что какая-то глупая женщина тебе изменила.
I'm much too worthless and insignificant for you to give me a thought."
Стоит ли вообще думать о такой пустышке.
He did not answer, but he did not move away; he seemed to be waiting for her to continue.
Он не ответил, но и не отодвинулся от нее; он словно ждал, что еще она скажет.
"Mr. Waddington and the nuns have told me such wonderful things about you.
– Мистер Уоддингтон и монашенки мне много чего рассказали про тебя.
I'm very proud of you, Walter."
Я горжусь тобой, Уолтер.
"You used not to be; you used to feel contempt for me.
– Раньше-то не гордилась, раньше ты меня презирала.
Don't you still?"
Это что же, прошло?
"Don't you know that I'm afraid of you?"
– Разве ты не чувствуешь, что я тебя боюсь?
Again he was silent.
Он опять помолчал, прежде чем ответить.
"I don't understand you," he said at last.
– Не понимаю я тебя.
"I don't know what it is you want."
Чего тебе, собственно, нужно?
"Nothing for myself.
– Для себя – ничего.
I only want you to be a little less unhappy."
Я только хочу, чтобы тебе стало полегче.
She felt him stiffen and his voice was very cold when he answered.
Он опять застыл, и голос его прозвучал очень холодно.
"You're mistaken in thinking I'm unhappy.
– Напрасно ты думаешь, что мне тяжело.
I have a great deal too much to do to think of you very often."
Я так занят, что мне некогда особенно о тебе беспокоиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1