3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

The small children, without any fear of her, came to her in their childish troubles and it gave her a peculiar happiness to discern their confidence.
Малышки безбоязненно тянулись к ней со своими младенческими горестями, и их доверие наполняло ее счастьем.
It was the same with the older girls, those to whom she taught sewing; their bright, clever smiles, and the pleasure she could give them by a word of praise, touched her.
То же было и с девочками постарше, теми, которых она учила шить; ее трогали их широкие, понимающие улыбки и радость, которую им доставляли ее похвалы.
She felt that they liked her and, flattered and proud, she liked them in return.
Она чувствовала, что они ее любят, и, польщенная, гордая, сама проникалась к ним любовью.
But there was one child that she could not grow used to.
Но к одной из девочек она никак не могла привыкнуть.
It was a little girl of six, an idiot with a huge hydrocephalic head that swayed top-heavily on a small, squat body, large vacant eyes and a drooling mouth; the creature spoke hoarsely a few mumbled words; it was revolting and horrible; and for some reason it conceived an idiot attachment for Kitty so that it followed her about as she changed her place from one part of the large room to another.
It clung to her skirt and rubbed its face against her knees.
Это была шестилетняя кретинка с огромной тяжелой головой на худеньком теле, большими пустыми глазами и слюнявым ртом, говорить она не умела, только хрипло бормотала отдельные слова.
Она внушала гадливость и страх, и почему-то именно она особенно привязалась к Китти, ходила за ней по пятам, в какой бы конец комнаты она ни направилась, цеплялась за ее юбку, терлась лицом о ее колени.
It sought to fondle her hands.
Пыталась гладить ей руки.
She shivered with disgust.
Китти мутило от отвращения.
She knew it yearned for caresses and she could not bring herself to touch it.
Она понимала, что девочка жаждет ласки, но не могла заставить себя до нее дотронуться.
Once, speaking of it to Sister St Joseph, she said that it was a pity it lived.
Однажды в разговоре с сестрой Сен-Жозеф она высказала мнение, что такому ребенку лучше не жить.
Sister St Joseph smiled and stretched out her hand to the misformed thing.
It came and rubbed its bulging forehead against it.
Сестра Сен-Жозеф улыбнулась и протянула кретинке руку, а та подошла и ткнулась в эту руку своим выпуклым лбом.
"Poor little mite," said the nun.
"She was brought here positively dying.
– Бедняжка, – сказала монахиня. – Ее доставили сюда еле живую.
By the mercy of Providence I was at the door just as she came.
Волею провидения я как раз в это время оказалась у дверей.
I thought there was not a moment to lose so I baptized her at once.
Я увидела, что нельзя терять ни минуты, и тут же ее окрестила.
You would not believe what trouble we have had to keep her with us.
Вы не поверите, сколько труда мы положили на то, чтобы сохранить ей жизнь.
Three or four times we thought that her little soul would escape to heaven."
Три или четыре раза мы уже были готовы к тому, что ее душа вот-вот упорхнет на небо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1