3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 127 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"Take care the nuns don't start converting you," said Waddington, with his malicious little smile.
– Смотрите, как бы монахини не обратили вас в свою веру, – сказал Уоддингтон со своей лукавой усмешкой.
"They're much too busy.
– Им некогда этим заниматься.
Nor do they care.
Да это для них и не важно.
They're wonderful and so kind; and yet - I hardly know how to explain it - there is a wall between them and me.
Они бесконечно добры, вообще это удивительные женщины.
А все-таки… не умею я это объяснить… нас разделяет стена.
I don't know what it is.
Не знаю, в чем тут дело.
It is as though they possessed a secret which made all the difference in their lives and which I was unworthy to share.
Как будто им известен секрет, который и есть для них самое важное, а я недостойна к нему приобщиться.
It is not faith; it is something deeper and more - more significant: they walk in a different world from ours and we shall always be strangers to them.
Это не вера, а что-то более глубокое и значительное.
Они пребывают в своем мире, а нам туда доступа нет и не будет.
Each day when the convent door closes behind me I feel that for them I have ceased to exist."
Каждый день, когда за мной закрывается дверь монастыря, я чувствую, что перестала для них существовать.
"I can understand that it is something of a blow to your vanity," he returned mockingly.
– Ну понятно, для вашего тщеславия это чувствительный афронт, – поддразнил он.
"My vanity."
Kitty shrugged her shoulders.
– Тщеславия? – Китти пожала плечами.
Then, smiling once more, she turned to him lazily.
"Why did you never tell me that you lived with a Manchu princess?"
Потом с ленивой улыбкой обратилась к нему: – Почему вы мне никогда не рассказывали, что живете с маньчжурской принцессой?
"What have those gossiping old women been telling you?
– Чего еще эти старые сплетницы вам наболтали?
I am sure that it is a sin for nuns to discuss the private affairs of the Customs officials."
Для монахинь это же смертельный грех – обсуждать частную жизнь таможенных чиновников.
"Why should you be so sensitive?"
– Почему вы так болезненно это воспринимаете?
Waddington glanced down, sideways, so that it gave him an air of slyness.
He faintly shrugged his shoulders.
Уоддингтон скосил глаза вниз, словно придумывая ответ похитрее, а потом слегка пожал плечами.
"It's not a thing to advertise.
– Афишировать тут нечего.
I do not know that it would greatly add to my chances of promotion in the service."
Навряд ли это способствовало бы моему продвижению по службе.
"Are you very fond of her?"
– Вы ее очень любите?
He looked up now and his ugly little face had the look of a naughty schoolboy's.
Он поднял голову, теперь на его некрасивом лице было выражение как у провинившегося школьника.
"She's abandoned everything for my sake, home, family, security, and self-respect.
– Она ради меня бросила все – дом, семью, обеспеченное положение.
It's a good many years now since she threw everything to the winds to be with e.
Уже много лет как от всего отказалась, лишь бы не расставаться со мной.
I've sent her away two or three times, but she's al-ays come back; I've run away from her myself, but she's always followed me.
Я несколько раз прогонял ее, а она возвращалась.
И сам от нее сбегал, а она меня опять настигала.
And now I've given it up as a bad job; I think I've got to put up with her for the rest of my life."
А теперь я махнул рукой – придется, видно, терпеть ее до конца дней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1