3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Her voice had in it a new and gentle note and in her eyes was a sudden playfulness as though Kitty were a child who had done a clever and amusing thing.
И голос ее звучал по-новому мягко, и в глазах мелькали веселые искорки, словно она любовалась Китти, как смышленым ребенком, сумевшим заслужить ее расположение.
It was oddly moving.
Китти все это умиляло.
Her soul was like a calm, grey sea rolling majestically, awe-inspiring in its sombre greatness, and then suddenly a ray of sunshine made it alert, friendly and gay.
Словно в эту душу, спокойную и величавую, как серое море, пугающее своей сумрачной мощью, внезапно проник луч солнца, и оно ожило, подобрело, повеселело.
Often now in the evening she would come and sit with Kitty.
По вечерам она теперь часто заходила посидеть с Китти.
"I must take care that you do not tire yourself, mоп enfant," she said, making a transparent excuse to herself, "or Dr.
Fane will never forgive me.
– Я должна следить, чтобы вы не переутомлялись, дитя мое, – сказала она однажды, явно выдумав себе оправдание, – а то доктор Фейн ни за что мне не простит.
Oh, this British self-control!
Ах эта британская сдержанность!
There he is delighted beyond measure and when you speak to him of it he becomes quite pale."
Вот ведь он какой, себя не помнит от радости, но, стоит заговорить с ним про это, сразу бледнеет.
She took Kitty's hand and patted it affectionately.
Она ласково потрепала Китти по руке.
"Dr.
Fane told me that he wished you to go away, but you would not because you could not bear to leave us.
– Доктор Фейн рассказал мне, что советовал вам уехать, но вы отказались, потому что не хотели расстаться с нами.
That was kind of you, my dear child, and I want you to know that we appreciate the help you have been to us.
Это очень похвально, дитя мое, и не думайте, что мы не ценим вашей помощи.
But I think that you did not want to leave him either, and that is better, for your place is by his side, and he needs you.
Но я подозреваю, что вы и с ним не захотели расстаться, а это еще лучше, ибо ваше место – рядом с ним, вы ему нужны.
Ah, I do not know what we should have done without that admirable man."
Да, просто не знаю, что бы мы делали без этого замечательного человека.
"I am glad to think that he has been able to do something for you," said Kitty.
– Мне отрадно думать, что он кое-что сделал для вас, – сказала Китти.
"You must love him with all your heart, my dear.
– Любите его всем сердцем, милая.
He is a saint."
Он – святой.
Kitty smiled and in her heart sighed.
Китти улыбнулась и подавила вздох.
There was only one thing she could do for Walter now and that she could not think how to.
Для Уолтера она могла теперь сделать только одно, но как это сделать – не знала.
She wanted him to forgive her, not for her sake any more, but for his own; for she felt that this alone could give him peace of mind.
Она хотела, чтобы он простил ее – уже не ради нее, но ради себя, ведь только это могло дать ему душевный покой.
It was useless to ask him for his forgiveness, and if he had a suspicion that she desired it for his good rather than hers his stubborn vanity would make him refuse at all costs (it was curious that his vanity now did not irritate her, it seemed natural and only made her sorrier for him); and the only chance was that some unexpected occurrence might throw him off his guard.
Просить его прощения бесполезно, если он догадается, что она желает добра не столько себе, сколько ему, он в своем упорном тщеславии тем более ей откажет (его тщеславие почему-то перестало ее раздражать, оно казалось естественным и только усиливало жалость, которую он внушал ей); единственный шанс – что какое-нибудь непредвиденное внешнее обстоятельство поможет застигнуть его врасплох.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1