3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

They came to the bank and there, with a thread of light at the bow, a sampan was waiting for them.
На пристани их ждал сампан с фонариком на носу.
"Is it cholera?" she said then.
Тут она спросила:
– Это холера?
"I'm afraid so."
– Видимо, так.
She gave a little cry and stopped short.
Она вскрикнула и остановилась.
"I think you ought to come as quickly as you can."
He gave her his hand to help her into the boat.
– Не будем задерживаться, пошли. – Он шагнул в лодку и подал ей руку.
The passage was short and the river almost stagnant; they stood in a bunch at the bow, while a woman with a child tied on her hip with one oar impelled the sampan across.
Переправа была недолгая, они сгрудились на носу, а перевозчица с привязанным к бедру младенцем одним веслом погнала лодку по неподвижной воде.
"He was taken ill this afternoon, the afternoon of yesterday that is," said Waddington.
– Он заболел сегодня днем, – сказал Уоддингтон. – Вернее, вчера днем.
"Why wasn't I sent for at once?"
– Почему за мной сразу не послали?
Although there was no reason for it they spoke in whispers.
Таиться было не от кого, но они говорили шепотом.
In the darkness Kitty could only feel how intense was her companion's anxiety.
В темноте лица Уоддингтона не было видно, и Китти только чувствовала, как он весь напряжен.
"Colonel Y #252; wanted to, but he wouldn't let him.
– Полковник Ю хотел послать, он сам не позволил.
Colonel Y #252; has been with him all the time."
Полковник Ю все это время не отходил от него.
"He ought to have sent for me all the same.
– Он должен был за мной послать.
It's heartless."
Разве так можно?
"Your husband knew that you had never seen any one with cholera.
– Ваш муж знал, что вы никогда не видели холерного больного.
It's a terrible and revolting sight.
Это очень страшно и отвратительно.
He didn't want you to see it."
Он хотел избавить вас от этого зрелища.
"After all he is my husband," she said in a choking voice.
– Как-никак он мой муж, – выговорила она задыхаясь.
Waddington made no reply.
"Why am I allowed to come now?"
Уоддингтон не ответил. – А почему теперь меня вызвали?
Waddington put his hand on her arm.
Уоддингтон дотронулся до ее руки.
"My dear, you must be very brave.
– Дорогая моя, наберитесь мужества.
You must be prepared for the worst."
Нужно быть готовой к самому худшему.
She gave a wail of anguish and turned away a little, for she saw that the three Chinese soldiers were looking at her.
Она громко застонала и тут же отвернулась, заметив, что солдаты на нее смотрят.
She had a sudden strange glimpse of the whites of their eyes.
Глаза их таинственно блеснули во мраке.
"Is he dying?"
– Он умирает?
"I only know the message Colonel Y #252; gave to this officer who came and fetched me.
– Я знаю только, какое поручение полковник Ю дал этому офицеру, когда посылал его за мной.
As far as I can judge collapse has set in."
Сколько я понимаю, он уже без сознания.
"Is there no hope at all?"
– И никакой надежды?
"I'm dreadfully sorry, I'm afraid that if we don't get there quickly we shan't find him alive."
– Мне страшно жаль, но боюсь, мы можем не застать его в живых.
She shuddered.
Она содрогнулась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1