3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Garstin began to grow uneasy.
Миссис Гарстин начала нервничать.
She noticed that Kitty was beginning to attract men of forty and over.
She reminded her that she would not be any longer so pretty in a year or two and that young girls were coming out all the time.
Она заметила, что Китти стали оказывать внимание мужчины лет сорока и старше, и уже не раз напоминала дочери, что красота ее через год-другой поблекнет и что к каждому сезону подрастают новые дебютантки.
Mrs Garstin did not mince her words in the domestic circle and she warned her daughter tartly that she would miss her market.
В семейном кругу миссис Гарстин не стеснялась в выражениях и однажды без обиняков заявила дочери, что так недолго и остаться на бобах.
Kitty shrugged her shoulders.
Китти только плечами пожала.
She thought herself as pretty as ever, prettier perhaps, for she had learnt how to dress in the last four years, and she had plenty of time.
Она-то считала, что все так же хороша собой, возможно даже еще похорошела, поскольку за четыре года научилась одеваться, а времени впереди достаточно.
If she wanted to marry just to be married there were a dozen boys who would jump at the chance.
Если б ей хотелось выйти замуж только для того, чтобы быть замужем, нашлось бы сколько угодно желающих хоть завтра вести ее под венец.
Surely the right man would come along sooner or later.
А рано или поздно подходящий претендент не может не появиться.
But Mrs. Garstin judged the situation more shrewdly: with anger in her heart for the beautiful daughter who had missed her chances she set her standard a little lower.
She turned back to the professional class at which she had sneered in her pride and looked about for a young lawyer or a business man whose future inspired her with confidence.
Однако миссис Гарстин оценивала обстановку более трезво: негодуя в душе на красивую дочку, упустившую время, она немного снизила свои требования и, вспомнив о существовании мужчин, зарабатывающих на жизнь той или иной профессией (раньше, в гордыне своей, она эту категорию вообще отметала), стала присматривать для Китти какого-нибудь молодого юриста или бизнесмена, способного, на ее взгляд, добиться успеха.
Kitty reached the age of twenty-five and was still unmarried.
Китти минуло двадцать пять лет, и она все еще не была замужем.
Mrs. Garstin was exasperated and she did not hesitate often to give Kitty a piece of her very unpleasant mind.
Миссис Гарстин совсем извелась, и нередко ее разговоры с дочерью принимали очень неприятный оборот.
She asked her how much longer she expected her father to support her.
Она спрашивала, долго ли еще Китти намерена сидеть на шее у отца.
He had spent sums he could ill afford in order to give her a chance and she had not taken it.
Он, мол, и так живет не по средствам, чтобы предоставить ей больше возможностей, а она ими не пользуется.
It never struck Mrs. Garstin that perhaps her own hard affability had frightened the men, sons of wealthy fathers or heirs to a title, whose visits she had too cordially encouraged.
Миссис Гарстин ни разу не подумала, что, может быть, это она сама своей излишней предупредительностью отпугнула не одного сына богатых родителей или наследника титула, которых так беспардонно поощряла.
She put down Kitty's failure to stupidity.
Неудачу Китти она приписывала ее глупости.
Then Doris came out.
А тут подошло время вывозить в свет Дорис.
She had a long nose still, and a poor figure, and she danced badly.
У Дорис по-прежнему был длинный нос и нескладная фигура, и танцевала она плохо.
In her first season she became engaged to Geoffrey Dennison.
И в первый же сезон обручилась с Джеффри Деннисоном.
He was the only son of a prosperous surgeon who had been given a baronetcy during the war.
Он был единственным сыном процветающего хирурга, во время войны получившего титул баронета.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1