3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

When all was ready they had to wait for Colonel Y #252; who had sent to Waddington to say that he desired to attend the funeral.
Когда все было готово, пришлось еще подождать полковника Ю – он прислал к Уоддингтону солдата передать, что желает присутствовать на похоронах.
He came accompanied by an A.D.C.
Он прибыл в сопровождении адъютанта.
They walked up the hill, the coffin borne by half a dozen coolies, to a little plot of land where lay buried the missionary whose place Walter had taken.
Шестеро кули внесли гроб на склон холма, к небольшому участку, где покоилось тело миссионера, которого сменил Уолтер.
Waddington had found among the missionary's effects an English prayer-book and in a low voice, with an embarrassment that was unusual to him, read the burial service.
Среди пожитков последнего Уоддингтон нашел английский молитвенник и теперь тихим голосом и явно смущаясь, что было ему так несвойственно, прочитал заупокойную службу.
Perhaps, reciting those solemn but terrible words, the thought hovered in his mind that if he in his turn fell a victim to the pestilence there would be no one now to say them over him.
Возможно, что, произнося эти торжественные, но грозные слова, он думал о том, что, если сам в свой черед падет жертвой эпидемии, прочесть их над ним будет уже некому.
The coffin was lowered into the grave and the grave-diggers began to throw in the earth.
Гроб опустили в могилу, могильщики стали забрасывать его землей.
Colonel Y #252;, who had stood with bared head by the grave-side, put on his hat, saluted Kitty gravely, said a word or two to Waddington and followed by his A.D.C. walked away.
Полковник Ю, стоявший у могилы обнажив голову, надел фуражку, почтительно отдал честь Китти, простился с Уоддингтоном и отбыл, сопровождаемый адъютантом.
The coolies, curious to watch a Christian burial, had lingered and now in a straggling group, their yokes trailing in their hands, sauntered off.
Кули еще потолкались на месте – им любопытно было поглядеть на христианские похороны, – потом забрали свои веревки и не спеша поплелись восвояси.
Kitty and Waddington waited till the grave was filled and then placed on the mound, smelling of fresh earth, the nuns' prim dahlias.
Китти и Уоддингтон дождались, пока могилу засыплют, и на холмик, пахнущий свежей землей, положили крепко связанные в крест георгины монахинь.
She had not wept, but when the first shovelful of earth rattled on the coffin she felt a dreadful pang at her heart.
Китти не плакала, но, когда по крышке гроба застучали первые комья земли, чуть не застонала от горя.
She saw that Waddington was waiting for her to come away.
Она заметила, что Уоддингтон ее дожидается.
"Are you in a hurry?" she asked.
"I don't want to go back to the bungalow just yet."
– Вы торопитесь? – спросила она. – Не хочется мне сразу возвращаться в дом.
"I have nothing to do.
I am entirely in your hands."
– Я совершенно свободен, целиком в вашем распоряжении.
LXVI
66
THEY sauntered along the causeway till they came to the top of the hill on which stood that archway, the memorial to a virtuous widow, which had occupied so large a part of Kitty's impression of the place.
Они добрели по дороге до вершины холма, где стояли ворота, этот памятник безутешной вдове, занявший такое значительное место в здешних впечатлениях Китти.
It was a symbol, but of what she scarcely knew; she could not tell why it bore a note of so sardonic irony.
Это был символ, но что он символизировал – неизвестно, и непонятно было, почему ей мерещилась в нем такая злая ирония.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1