3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"Shall we sit down a little?
– Посидим?
We haven't sat here for ages."
The plain was spread before her widely; it was tranquil and serene in the morning light.
"It's only a few weeks that I've been here and it seems a lifetime."
Мы так давно здесь не были. – Равнина привольно раскинулась перед ней, тихая, безмятежная под безоблачным небом. – Всего несколько недель я здесь прожила, а кажется – целую жизнь.
He did no answer and for a while she allowed her thoughts to wander.
Он не ответил, и она помолчала, задумавшись.
She gave a sigh.
Потом вздохнула и спросила:
"Do you think that the soul is immortal?" she asked.
– Как вы думаете, душа бессмертна?
He did not seem surprised at the question.
Он, казалось, не удивился ее вопросу.
"How should I know?"
– Откуда мне знать?
"Just now, when they washed Walter, before they put him into the coffin I looked at him.
– Час назад, когда Уолтера обмывали, я смотрела на него.
He looked very young.
Too young to die.
На вид он был совсем молодой, таким рано умирать.
Do you remember that beggar that we saw the first time you took me for a walk?
Помните того нищего, которого мы видели, когда вы в первый раз вытащили меня погулять?
I was frightened not because he was dead, but because he looked as though he'd never been a human being.
Я тогда испугалась не потому, что он был мертвый, а что выглядел так, будто никогда и не был человеком.
He was just a dead animal.
Просто мертвое животное.
And now again, with Walter, it looked so like a machine that has ran down.
А Уолтер выглядел как машина, у которой кончился завод.
That's what is so frightening.
Вот что ужасно.
And if it is only a machine how futile is all this suffering and the heart pains and the misery."
Ведь если это только машина, до чего же ничтожны и бессмысленны все наши страдания, боли, душевные муки!
He did not answer, but his eyes travelled over the landscape at their feet.
Не отвечая, он бродил взглядом по широкому ландшафту, расстилавшемуся у их ног.
The wide expanse on that gay and sunny morning fdled the heart with exultation.
Бескрайний простор в это солнечное утро наполнял сердце ликованием.
The trim little rice-fields stretched as far as the eye could see and in many of them the blue-clad peasants with their buffaloes were working industriously.
Аккуратные квадратики рисовых полей тянулись вдаль сколько хватал глаз, на многих из них копошились фигурки – буйволы, крестьяне в синей одежде.
It was a peaceful and a happy scene.
Мирная, счастливая картина.
Kitty broke the silence.
Китти нарушила молчание:
"I can't tell you how deeply moved I've been by all I've seen at the convent.
– Не могу вам выразить, как меня взволновало то, что я увидела в монастыре.
They're wonderful, those nuns, they make me feel utterly worthless.
Эти монахини – поразительные женщины, перед ними я чувствую себя полным ничтожеством.
They give up everything, their home, their country, love, children, freedom; and all the little things which I sometimes think must be harder still to give up, flowers and green fields, going for a walk on an autumn day, books and music, comfort, everything they give up, everything.
Они от всего отказались, бросили все: дом, родину, любовь, детей, свободу; и все те мелочи, от которых отказаться, может быть, еще труднее, – цветы и зеленые луга, прогулки осенним днем, книги, музыку, комфорт – на всем поставили крест.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1