3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

She saw that Kitty was prepared to yield and unconsciously she assumed a more gracious tone.
Поняв, что Китти готова сдаться, та бессознательно перешла на более милостивый тон.
Kitty's sense of humour was acute and her eyes twinkled as she reflected that even the saints liked to have their own way.
Чувство юмора часто выручало Китти, и теперь глаза ее весело блеснули при мысли, что и святые любят поставить на своем.
"Don't think that I fail to appreciate the goodness of your heart, my dear child, and the admirable charity which makes you unwilling to abandon your self-imposed duties."
– Не подумайте, что мы не ценим вашу доброту, дорогая, и похвальное сострадание, в силу которого вы так неохотно расстаетесь с добровольно взятыми на себя обязанностями.
Kitty stared straight in front of her.
She faintly shrugged her shoulders.
Китти, глядя прямо перед собой, слегка повела плечами.
She knew that she could ascribe to herself no such exalted virtues.
Она знала, что таких высоких добродетелей за ней не водится.
She wanted to stay because she had nowhere else to go.
Остаться ей хотелось потому, что некуда было ехать.
It was a curious sensation this, that nobody in the world cared two straws whether she was alive or dead.
Странное это чувство, что во всем мире нет человека, которому не было бы безразлично, жива она или умерла.
"I cannot understand that you should be reluctant to go home," pursued the Superior amiably.
"There are many foreigners in this country who would give a great deal to have your chance!"
– Я даже не понимаю, почему вам так не хочется вернуться на родину, – дружелюбно продолжала настоятельница. – Здесь, в Китае, есть немало иностранцев, которые много бы дали за такую возможность.
"But not you, Mother?"
– Но вы не из их числа, ma mère?
"Oh, with us it is different, my dear child.
– Ну мы – это другое дело.
When we come here we know that we have left our homes for ever."
Мы, когда уезжаем сюда, знаем, что расстаемся с родиной навсегда.
Out of her own wounded feelings emerged the desire in Kitty's mind, malicious perhaps, to seek the joint in the armour of faith which rendered the nuns so aloofly immune to all the natural feelings.
Оттого, что ей самой было грустно и больно, у Китти возникло желание – недоброе желание отыскать щелку в той броне религии, что так надежно защищала монахинь от всех естественных человеческих чувств.
She wanted to see whether there was left in the Superior any of the weakness of humanity.
Захотелось проверить, неужели в настоятельнице не осталось ничего от слабости, присущей всем обыкновенным людям.
"I should have thought that sometimes it was hard never to see again those that are dear to you and the scenes amid which you were brought up."
– Я-то думала, хоть изредка, наверно, становится тяжело, когда вспомнишь, что никогда больше не увидишь дорогих тебе людей и те места, где прошло твое детство.
The Mother Superior hesitated for a moment, but Kitty, watching her, could see no change in the serenity of her beautiful and austere face.
Настоятельница ответила не сразу, но Китти, наблюдая за ней, не заметила ни малейшей перемены в безмятежном выражении ее прекрасного строгого лица.
"It is hard for my mother who is old now, for I am her only daughter and she would dearly like to see me once more before she dies.
– Это тяжело для моей матери, ведь я у нее единственная дочь, а она уже старая, и, конечно, самое заветное ее желание – еще раз повидать меня перед смертью.
I wish I could give her that joy.
Мне жаль, что я не могу доставить ей эту радость.
But it cannot be and we shall wait till we meet in paradise."
Но этому не бывать, так что подождем того часа, когда свидимся с нею в раю.
"All the same, when one thinks of those to whom one is so dear, it must be difficult not to ask oneself if one was right in cutting oneself off from them."
– И все-таки, как подумаешь о тех, кто тебя любит, невольно задаешься вопросом, правильно ли было порывать с ними всякую связь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1