3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Then they went back into his study.
Потом они вернулись в кабинет.
This was the only room in the house which had a fire.
Это была единственная во всем доме комната, где топили.
He mechanically took from the chimney-piece his pipe and began to fill it, but he gave his daughter a doubtful look and put it down.
Он машинально взял с каминной полки свою трубку и стал ее набивать, но потом с сомнением поглядел на дочь и отложил трубку.
"Aren't you going to smoke?" she asked.
– Разве ты не будешь курить? – спросила она.
"Your mother didn't very much like the smell of a pipe after dinner and since the war I've given up cigars."
– Твоя мама не очень-то любила запах трубочного дыма после обеда, а от сигар я отказался еще во время войны.
His answer gave Kitty a little pang.
It seemed dreadful that a man of sixty should hesitate to smoke what he wanted in his own study.
У Китти сжалось сердце – надо же, шестидесятилетний мужчина не решается покурить у себя в кабинете!
"I like the smell of a pipe," she smiled.
– А я люблю запах трубки, – улыбнулась она.
A faint look of relief crossed his face and taking his pipe once more he lit it.
Тень облегчения скользнула по его лицу, он снова взял трубку и закурил.
They sat opposite one another on each side of the fire.
Они сидели друг против друга по обе стороны камина.
He felt that he must talk to Kitty of her own troubles.
Он, видимо, почувствовал, что должен поговорить с дочерью о ее затруднениях.
"You received the letter your mother wrote to you to Port Said, I suppose.
– Ты, наверно, получила письмо, которое мама послала тебе в Порт-Саид.
The news of poor Walter's death was a great shock to both of us.
Весть о смерти бедного Уолтера нас обоих сразила.
I thought him a very nice fellow."
Мне он очень нравился.
Kitty did not know what to say.
Китти молчала, не зная, что ответить.
"Your mother told me that you were going to have a baby."
– Мама мне сказала, что ты ждешь ребенка.
"Yes."
– Да.
"When do you expect it?"
– И когда же?
"In about four months."
– Месяца через четыре.
"It will be a great consolation to you.
– Это будет тебе большим утешением.
You must go and see Doris's boy.
Ты побывай у Дорис, посмотри ее мальчика.
He's a fine little fellow."
Очень хороший мальчуган.
They were talking more distantly than if they were strangers who had just met, for if they had been he would have been interested in her just because of that, and curious, but their common past was a wall of indifference between them.
Они говорили более отчужденно, чем если б только что познакомились: ведь чужому человеку было бы с ней интереснее, а общее прошлое воздвигло между ними стену равнодушия.
Kitty knew too well that she had done nothing to beget her father's affection, he was never counted in the house and had been taken for granted, the bread-winner who was a little despised because he could provide no more luxuriously for his family; but she had taken for granted that he loved her just because he was her father, and it was a shock to discover that his heart was empty of feeling for her.
Китти отлично понимала, что никогда не старалась заслужить его любовь, в доме с ним никто не считался, его принимали как должное – кормилец, которого слегка презирали, потому что он не мог обеспечить семье более роскошного существования; но ей-то казалось, что он как отец не может не любить ее, и неожиданностью явилось открытие, что никаких чувств он к ней не питает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1