3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Kitty's heart sank.
У Китти больно сжималось сердце.
XI
11
BUT one afternoon when she was walking home from Harrod's she chanced to meet Walter Fane in the Brampton Road.
Но как-то днем, по дороге домой из магазина
«Хэрродз», она встретила на Бромптон-роуд Уолтера Фейна.
He stopped and talked to her.
Then, casually, he asked her if she would take a turn with him in the Park.
Он остановился, заговорил с ней, спросил как бы мимоходом, не хочет ли она пройтись по Гайд-парку.
She had no particular wish to go home; it was not just then a very agreeable place.
Домой ее не тянуло – в эти дни ее ждало там мало приятного.
They strolled along, talking as they always talked, of casual things, and he asked her where she was going for the summer.
Они пошли рядом, как всегда переговариваясь о том о сем, и он, между прочим, спросил, где она думает провести лето.
"Oh, we always bury ourselves in the country.
– О, мы всегда забираемся в какую-нибудь глушь.
You see, father is exhausted after the term's work and we just go to the quietest place we can find."
Понимаете, папа страшно устает за зиму, и мы стараемся выбрать самое тихое местечко.
Kitty spoke with her tongue in her cheek, for she knew quite well that her father had not nearly enough work to tire him and even if he had his convenience would never have been consulted in the choice of a holiday.
Китти хитрила – она отлично знала, что работы у ее отца не так много, чтобы ему валиться с ног от усталости, да к тому же при выборе летнего пристанища никто не стал бы считаться с его удобствами.
But a quiet place was a cheap place.
Но тихое местечко означало недорогое.
"Don't you think those chairs look rather inviting?" said Walter suddenly.
– Не находите ли вы, что эти кресла выглядят соблазнительно? – спросил он вдруг.
She followed his eyes and saw two green chairs by themselves under a tree on the grass.
Проследив за его взглядом, она увидела два зеленых кресла, стоявших особняком на траве, под деревом.
"Let us sit in them," she said.
– Так давайте на них посидим, – сказала она.
But when they were seated he seemed to grow strangely abstracted.
Но когда они сели, он словно впал в непонятную задумчивость.
He was an odd creature.
Чудак-человек!
She chattered on, however, gaily enough and wondered why he had asked her to walk with him in the Park.
Впрочем, она продолжала весело болтать и только дивилась мысленно, зачем он пригласил ее пройтись по парку.
Perhaps he was going to confide in her his passion for the flat-footed nurse in Hong Kong.
Может, вздумал посвятить ее в тайну своей любви к большеногой медсестре в Гонконге?
Suddenly he turned to her, interrupting her in the middle of a sentence, so that she could not but see that he had not been listening, and his face was chalk white.
Внезапно он повернулся к ней, перебив ее на полуслове, так что ей стало ясно, что он не слушал.
Лицо его побелело как мел.
"I want to say something to you."
– Мне нужно вам сказать одну вещь.
She looked at him quickly and she saw that his eyes were filled with a painful anxiety.
Она бросила на него быстрый взгляд и прочла в его глазах тяжкую тревогу.
His voice was strained, low, and not quite steady.
Голос его прозвучал глухо, не совсем твердо.
But before she could ask herself what this agitation meant he spoke again.
Но она еще даже не успела подумать о причине его волнения, как он снова заговорил:
"I want to ask you if you'll marry me."
– Я хотел просить вас стать моей женой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1