3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

You say he's in love with you; perhaps he doesn't want to lose you altogether.
Ты говоришь, он тебя любит; возможно, он не хочет тебя потерять окончательно.
I swear I'd accept anything rather than that if you were my wife."
Будь ты моей женой, я и сам, честное слово, согласился бы ради этого на любые условия.
She leaned towards him.
Она прильнула к нему.
Her body became limp and yielding against his arm.
The love she felt for him was almost torture.
Безвольно откинулась на его руку, изнывая от любви, как от боли.
His last words had struck her: perhaps Walter loved her so passionately that he was prepared to accept any humiliation if sometimes she would let him love her.
Последние его слова поразили ее: может быть, Уолтер любит ее до того, что готов принять любое унижение, лишь бы иногда она ему позволяла любить ее.
She could understand that; for that was how she felt towards Charlie.
Это она может понять: ведь так она сама любит Чарли.
A thrill of pride passed through her, and at the same time a faint sensation of contempt for a man who could love so slavishly.
В ней волной поднялась гордость и в то же время – смутное презрение к человеку, способному унизиться в любви до такого рабства.
She put her arm lovingly round Charlie's neck.
Она обвила рукой его шею.
"You're simply wonderful.
– Ты просто чародей.
I was shaking like a leaf when I came here and you've made everything all right."
Я, когда шла сюда, дрожала как осиновый лист, а теперь совсем спокойна.
He took her face in his hands and kissed her lips.
Он взял ее лицо в ладони, поцеловал в губы.
"Darling."
– Родная.
"You're such a comfort to me," she sighed.
– Ты так умеешь утешить.
"I'm sure you need not be nervous.
– Вот и хорошо, и хватит нервничать.
And you know I'll stand by you.
Ты же знаешь, я всегда тебя выручу.
I won't let you down".
Я тебя не подведу.
She put away her fears, but for an instant unreasonably she regretted that her plans for the future were shattered.
Страхи улеглись, но на какое-то безрассудное мгновение ей стало обидно, что ее планы на будущее пошли прахом.
Now that all danger was past she almost wished that Walter were going to insist on a divorce.
Теперь, когда опасность миновала, она готова была пожалеть, что Уолтер не будет требовать развода.
"I knew I could count on you," she said.
– Я знала, что могу на тебя положиться, – сказала она.
"So I should hope."
– А как же иначе?
"Oughtn't you to go and have your tiffin?"
– Тебе, наверно, надо пойти позавтракать?
"Oh, damn my tiffin."
He drew her more closely to him and now she was held tight in his arms.
– К черту завтрак. – Он притянул ее ближе, крепко сжал в объятиях.
His mouth sought hers.
"Oh, Charlie, you must let me go."
– Ох, Чарли, отпусти меня.
"Never."
– Никогда в жизни.
She gave a little laugh, a laugh of happy love and of triumph; his eyes were heavy with desire.
Она тихонько засмеялась, в этом смехе было и счастье любви, и торжество.
Его взгляд отяжелел от желания.
He lifted her to her feet and not letting her go but holding her close to his breast he locked the door.
Он поднял ее на ноги и, не отпуская, крепко прижав к груди, запер дверь.
XXI
21
ALL through the afternoon she thought of what Charlie had said about Walter.
Весь день она думала о том, что Чарли сказал про Уолтера.
They were dining out that evening and when he came back from the Club she was dressing.
В тот вечер им предстояло обедать в гостях, и, когда Уолтер вернулся домой, она уже одевалась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1