3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

He loves me as passionately as I love him.
Любит так же страстно, как я его.
You've found out.
Ты все узнал.
I'm not going to deny anything.
Я не намерена отпираться.
Why should I?
К чему?
We've been lovers for a year and I'm proud of it.
Мы уже год как любовники, и я этим горжусь.
He means everything in the world to me and I'm glad that you know at last.
Он для меня – все на свете, и очень хорошо, что ты это наконец узнал.
We're sick to death of secrecy and compromise and all the rest of it.
Нам осточертело скрываться, врать, идти на всякие уловки.
It was a mistake that I ever married you, I never should have done it, I was a fool.
Мое замужество было ошибкой, я сглупила.
I never cared for you.
Я никогда тебя не любила.
We never had anything in common.
У нас никогда не было ничего общего.
I don't like the people you like and I'm bored by the things that interest you.
Таких людей, какие тебе нравятся, я не люблю, то, что тебе интересно, мне скучно.
I'm thankful it's finished."
Слава Богу, теперь с этим покончено.
He watched her without a gesture and without a movement of his face.
Он слушал ее застыв.
He listened attentively and no change in his expression showed that what she said affected him.
Слушал внимательно, хотя ни взглядом, ни жестом не показывал, что ее слова как-то на него действуют.
"Do you know why I married you?"
– Ты знаешь, почему я за тебя вышла?
"Because you wanted to be married before your sister Doris."
– Знаю.
Потому что не хотела, чтобы твоя сестра Дорис вышла замуж раньше тебя.
It was true, but it gave her a funny little turn to realize that he knew it.
Так оно и было, но ее немного смутило, что он это знал.
Oddly enough, even in that moment of fear and anger, it excited her compassion.
Странно, даже в эту минуту страха и гнева ей стало жаль его.
He faintly smiled.
Он чуть заметно улыбнулся.
"I had no illusions about you," he said.
"I knew you were silly and frivolous and empty-headed.
– Я насчет тебя не обольщался, – сказал он. – Я знал, что ты глупенькая, легкомысленная, пустая.
But I loved you.
Но я тебя любил.
I knew that your aims and ideals were vulgar and commonplace.
Я знал, что твои мечты и помыслы низменны, пошлы.
But I loved you.
Но я тебя любил.
I knew that you were second-rate.
Я знал, что ты – посредственность.
But I loved you.
Но я тебя любил.
It's comic when I think how hard I tried to be amused by the things that amused you and how anxious I was to hide from you that I wasn't ignorant and vulgar and scandal-mongering and stupid.
Смешно, как подумаешь, как я старался найти вкус в том, что тебя забавляло, как старался скрыть от тебя, что сам-то я не пошляк и невежда, не сплетник, не идиот.
I knew how frightened you were of intelligence and I did everything I could to make you think me as big a fool as the rest of the men you knew.
Я знал, как тебя отпугивает ум, и всячески пытался внушить тебе, что я такой же болван, как и другие мужчины, с которыми ты была знакома.
I knew that you'd only married me for convenience.
Я знал, что ты пошла за меня только ради удобства.
I loved you so much, I didn't care.
Я так любил тебя, что решил – пусть так.
Most people, as far as I can see, when they're in love with someone and the love isn't returned feel that they have a grievance.
Насколько я могу судить, те, кто любит без взаимности, обычно считают себя обиженными.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1