3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"I know."
– Знаю.
"I'm sorry if I haven't been all that you expected me to be.
– Мне очень жаль, что я не оправдала твоих ожиданий.
Unfortunately I always found you physically repulsive.
К сожалению, как мужчина ты всегда был мне противен.
You can hardly blame me for that."
За это ты вряд ли можешь меня осуждать.
"I don't."
– Я и не осуждаю.
Kitty could more easily have coped with the situation if he had raved and stormed.
Китти легче было бы справиться с такой ситуацией, если бы он злобствовал, бушевал.
She could have met violence with violence.
За это она могла бы отплатить той же монетой.
His self-control was inhuman and she hated him now as she had never hated him before.
В его сдержанности было что-то сверхчеловеческое, и никогда еще он не вызывал у нее такой ненависти.
"I don't think you're a man at all.
– По-моему, ты вообще не мужчина.
Why didn't you break into the room when you knew I was there with Charlie?
Почему ты не вломился в спальню, когда знал, что я там с Чарли?
You might at least have tried to thrash him.
Мог хотя бы попробовать исколотить его.
Were you afraid?"
Побоялся, да?
But the moment she had said this she flushed, for she was ashamed.
Но не успела она это выговорить, как залилась краской – ей стало стыдно.
He did not answer, but in his eyes she read an icy disdain.
Он не ответил, но в его глазах она прочла ледяное презрение.
The shadow of a smile flickered on his lips.
На губах его промелькнула тень улыбки.
"It may be that, like a historical character, I am too proud to fight."
– Возможно, мне, как некоему историческому персонажу, гордость не позволяет лезть в драку[5].
Kitty, unable to think of anything to answer, shrugged her shoulders.
Китти, не придумав ответа, только пожала плечами.
For a moment longer he held her in his immobile gaze.
Еще минуту он не спускал с нее неподвижного взгляда.
"I think I've said all I had to say: if you refuse to come to Mei-Tan-Fu I shall file my petition."
– Кажется, я сказал все, что хотел сказать.
Раз ты отказываешься ехать со мной в Мэй-дань-фу, я подаю на развод.
"Why won't you consent to let me divorce you?"
– Почему ты не согласен, чтобы истицей была я?
He took his eyes off her at last.
Наконец-то он отвел глаза.
He leaned back in his chair and lit a cigarette.
Он откинулся в кресле, закурил.
He smoked it to the end without saying a word.
Молча докурил сигарету до конца.
Then, throwing away the butt, he gave a little smile.
He looked at her once more.
Потом бросил окурок, улыбнулся и опять посмотрел на Китти.
"If Mrs. Townsend will give me her assurance that she will divorce her husband and if he will give me his written promise to marry you within a week of the two decrees being made absolute, I will do that."
– Если миссис Таунсенд заверит меня, что разведется с мужем, и если он даст мне письменное обещание жениться на тебе не позже чем через неделю после того, как оба судебных решения вступят в силу, тогда я выполню твою просьбу.
There was something in the way he spoke which disconcerted her.
Что-то было в его тоне обескураживающее.
But her self-respect obliged her to accept his offer in the grand manner.
Но чтобы не уронить себя, она приняла его слова милостиво и с достоинством:
"That is very generous of you, Walter."
– Ты очень великодушен, Уолтер.
To her astonishment he burst suddenly into a shout of laughter.
К ее удивлению, он громко расхохотался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1