3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, I have got my boys to think of, haven't I?
– Я и о сыновьях должен подумать, разве не так?
And naturally I don't want to make her unhappy.
И конечно, мне не хочется доставлять ей страдания.
We've always got on very well together.
Мы всегда с нею ладили.
She's been an awfully good wife to me, you know."
Она, знаешь ли, жена каких мало.
"Why did you tell me that she meant nothing to you?"
– Зачем же ты говорил мне, что она для тебя ничто?
"I never did.
– Я этого не говорил.
I said I wasn't in love with her.
Я говорил, что не влюблен в нее.
We haven't slept together for years except now and then, on Christmas Day for instance, or the day before she was going home or the day she came back.
Мы уже давно не спим вместе, разве что в исключительных случаях, на Рождество, например, или накануне ее отъезда в Англию, или в день возвращения.
She isn't a woman who cares for that sort of thing.
Для нее это вообще не так уж важно.
But we've always been excellent friends.
Но мы всегда оставались друзьями.
I don't mind telling you that I depend on her more than any one has any idea of."
Могу тебе прямо сказать – никто даже представления не имеет о том, как всецело я на нее полагаюсь.
"Don't you think it would have been better to leave me alone then?"
– В таком случае не лучше ли было оставить меня в покое?
She found it strange that with terror catching her breath she could speak so calmly.
Странно, что она может говорить так спокойно, когда сердце сжимается от ужаса.
"You were the loveliest little thing I'd seen for years.
– Такой прелестной женщины, как ты, я не встречал уже много лет.
I just fell madly in love with you.
Я безумно тобой увлекся.
You can't blame me for that."
За это ты едва ли можешь меня осуждать.
"After all, you said you'd never let me down."
– И между прочим, ты говорил, что не подведешь меня.
"But, good God, I'm not going to let you down.
– О Господи, да я и не собираюсь тебя подводить.
We've got in an awful scrape and I'm going to do everything that's humanly possible to get you out of it."
Мы влипли в пренеприятную историю, и я сделаю все, что в моих силах, чтоб тебя вызволить.
"Except the one obvious and natural thing."
– Все, кроме того, что только и было бы логично и естественно.
He stood up and returned to his own chair.
Он встал и пересел в свое кресло.
"My dear, you must be reasonable.
– Дорогая моя, будь же благоразумна.
We'd much better face the situation frankly.
Лучше отнестись к этой ситуации трезво.
I don't want to hurt your feelings, but really I must tell you the truth.
Мне не хочется огорчать тебя, но я должен сказать тебе правду.
I'm very keen on my career.
There's no reason why I shouldn't be a Governor one of these days, and it's a damned soft* job to be a Colonial Governor.
Я очень дорожу моей карьерой; не сегодня завтра я могу оказаться в губернаторском кресле, а пост губернатора колонии – это, черт возьми, не шутка.
Unless we can hush this up I don't stand a dog's chance.
Если мы не сумеем замять это дело, все мои планы вылетят в трубу.
I may not have to leave the service, but there always be a black mark against me.
Со службы меня, возможно, и не выгонят, но и продвинуться не дадут – репутация-то подмочена.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1