3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"The circumstances are rather different."
– Обстоятельства-то у нас не одинаковые.
"The only difference is that you don't love me."
– Вся разница в том, что ты меня не любишь.
"One can be very much in love with a woman without wishing to spend the rest of one's life with her."
– Можно любить женщину очень сильно и все же не мечтать о том, чтобы прожить с нею всю жизнь.
She gave him a quick look and despair seized her.
Отчаяние овладело ею.
Heavy tears rolled down her cheeks.
Тяжелые слезы поползли по щекам.
"Oh, how cruel!
– О, как это жестоко!
How can you be so heartless?"
Как ты можешь быть таким бессердечным!
She began to sob hysterically.
Она истерически зарыдала.
He gave an anxious glance at the door.
Он бросил тревожный взгляд на дверь.
"My dear, do try and control yourself."
– Постарайся взять себя в руки, милая.
"You don't know how I love you," she gasped.
"I can't live without you.
– Ты не знаешь, как я тебя люблю, – всхлипнула она. – Я не могу без тебя жить.
Have you no pity for me?"
Неужели тебе не жаль меня?
She could not speak any more.
She wept without restraint.
Не в силах продолжать, она опять дала волю слезам.
"I don't want to be unkind, and Heaven knows I don't want to hurt your feelings, but I must tell you the truth."
– Я не хочу быть жестоким и, видит Бог, не хочу оскорблять твои чувства, но сказать тебе правду я должен.
"It's the ruin of my whole life.
– Вся моя жизнь пошла прахом.
Why couldn't you leave me alone?
Почему ты не мог оставить меня в покое?
What harm had I ever done you?"
Что я тебе сделала плохого?
"Of course if it does you any good to put all the blame on me you may."
– Конечно, если для тебя легче взвалить всю вину на меня, сделай одолжение.
Kitty blazed with sudden anger.
Китти вскипела от ярости.
"I suppose I threw myself at your head.
– Я, значит, вешалась тебе на шею?
I suppose I gave you no peace till you yielded to my entreaties."*
Не успокоилась, пока ты не внял моим мольбам?
"I don't say that.
– Этого я не говорю.
But I certainly should never have thought of making love to you if you hadn't made it perfectly clear that you were ready to be made love to."
Но мне, безусловно, и в голову не пришло бы за тобой ухаживать, если бы ты не дала понять, совершенно недвусмысленно, что готова принять мои ухаживания.
Oh, the shame of it!
О, какой стыд!
She knew that what he said was true.
И ведь она знает, что это правда.
His face now was sullen and worried and his hands moved uneasily.
Лицо у него стало угрюмое, озабоченное, руки беспокойно двигались.
Every now and then he gave her a little glance of exasperation.
Он поглядывал на нее, уже не скрывая раздражения.
"Won't your husband forgive you?"
He said after a while.
– Ты думаешь, муж тебя не простит? – спросил он, помолчав.
"I never asked him."
– Я не просила у него прощения.
Instinctively he clenched his hands.
Он невольно стиснул кулаки.
She saw him suppress the exclamation of annoyance which came to his lips.
Она увидела, что он с трудом удержался от крепкого словца.
"Why don't you go to him and throw yourself on his mercy?
– А ты пойди к нему, изобрази кающуюся грешницу.
If he's as much in love with you as you say he's bound to forgive you."
Если он любит тебя так, как ты уверяешь, он не может не простить.
"How little you know him!"
– Плохо же ты его знаешь.
XXVI
26
SHE wiped her eyes.
She tried to pull herself together.
Она утерла слезы, постаралась успокоиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1