3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"Charlie, if you desert me I shall die."
– Чарли, если ты меня бросишь, я умру.
She was driven now to appeal to his compassion.
Ей оставалось одно – взывать к его состраданию.
She ought to have told him at once.
Надо было сразу сказать ему.
When he knew the horrible alternative that was placed before her his generosity, his sense of justice, his manliness, would be so vehemently aroused that he would think of nothing but her danger.
Когда он узнает, перед каким выбором она поставлена, его великодушие, чувство справедливости, мужское достоинство, наконец, так возмутятся, что он забудет обо всем, кроме грозящей ей опасности.
Oh, how passionately she desired to feel his dear, protecting arms around her!
О, как хотелось ей сейчас ощутить себя под надежной защитой любимых рук!
"Walter wants me to go to Mei-Tan-Fun."
– Уолтер хочет, чтобы я поехала в Мэй-дань-фу.
"Oh, but that's the place where the cholera is.
– Что?
Но ведь там холера.
They've got the worst epidemic that they've had for fifty years.
Самая сильная вспышка за пятьдесят лет.
It's no place for a woman.
Там женщинам не место.
You can't possibly go there."
Не можешь ты туда ехать.
"If you let me down I shall have to."
– Если ты от меня отступишься – придется.
"What do you mean?
– То есть как?
I don't understand."
Я не понимаю.
"Walter is taking the place of the missionary doctor who died.
– Уолтер решил сменить того врача-миссионера, который умер.
He wants me to go with him."
И хочет, чтобы я поехала с ним.
"When?"
– Когда?
"Now.
– Теперь же.
At once."
Сразу.
Townsend pushed back his chair and looked at her with puzzled eyes.
Таунсенд отодвинулся назад вместе с креслом и воззрился на нее.
"I may be very stupid, but I can't make head or tail* out of what you're saying.
– Наверно, я совсем поглупел, я просто не могу взять в толк, что ты такое говоришь.
If he wants you to go to this place with him what about a divorce?"
Если он хочет, чтобы ты ехала с ним, при чем же тогда развод?
"He's given me my choice.
I must either go to Mei-Tan-Fu or else he'll bring an action."
– Он предложил мне выбор: либо я еду с ним, либо он подает на развод.
"Oh, I see."
Townsend's tone changed ever so slightly.
"I think that's rather decent of him, don't you?"
– Ах вот как. – Тон его чуть заметно изменился. – По-моему, это очень благородно с его стороны, ты не находишь?
"Decent?"
– Благородно?!
"Well, it's a damned sporting thing of him to go there.
– Ну как же, сам вызвался ехать в такое место.
It's not a thing I'd fancy.
Я бы, прямо скажу, не рискнул.
Of course he'll get a C.M.G.* for it when he comes back."
Конечно, по возвращении ему обеспечен орден Михаила и Георгия.
"But me, Charlie?" she cried, with anguish in her voice.
– А я-то, Чарли! – воскликнула она с болью в голосе.
"Well, I think if he wants you to go, under the circumstances I don't see how you can very well refuse."
– Что ж, если он хочет взять тебя с собой, в данных обстоятельствах отказываться как-то некрасиво.
"It means death.
Absolutely certain death."
– Но это смерть, верная смерть.
"Oh, damn it all, that's rather an exaggeration.
– Это уж ты, черт возьми, преувеличиваешь.
He would hardly take you if he thought that.
Не повез бы он тебя туда, если б так думал.
It's no more risk for you than for him.
И для тебя там меньше риска, чем для него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1