3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Kitty sometimes was so frightened that her heart sank within her and she would tremble in every limb.
Китти бывало так страшно, что сердце заходилось и ее трясло как в лихорадке.
It was all very well to say that the risk was small if you took reasonable precautions: she was panic-stricken.
Пусть кто угодно уверяет, что риск невелик, если соблюдать осторожность, – она была в панике.
She turned over in her mind crazy plans of escape.
В голове у нее рождались безумные планы бегства.
To get away, just to get away, she was prepared to set out as she was and make her way alone, without anything but what she stood up in, to some place of safety.
Чтобы вырваться отсюда, она была готова бросить все и одна, в чем была, добираться до какого-нибудь безопасного места.
She thought of throwing herself on the mercy of Waddington, telling him everything and beseeching him to help her to get back to Hong Kong.
Подумывала о том, чтобы отдаться на милость Уоддингтону, все ему рассказать и умолять помочь ей вернуться в Гонконг.
If she flung herself on her knees before her husband, and admitted that she was frightened, even though he hated her now he must have enough human feeling in him to pity her.
Или броситься в ноги мужу, сказать, как ей страшно, – хоть он теперь ненавидит ее, он же все-таки человек, он должен над ней сжалиться.
It was out of the question.
Но нет, и думать нечего.
If she went, where could she go?
Если даже она вырвется отсюда, куда ей себя девать?
Not to her mother; her mother would make her see very plainly that, having married her off, she counted on being rid of her; and besides she did not want to go to her mother.
Не ехать же к матери – та не скроет, что, выдав ее замуж, считает себя свободной от дальнейших обязательств; да ей и не хочется ехать к матери.
She wanted to go to Charlie, and he did not want her.
Ей хочется только к Чарли, а ему она не нужна.
She knew what he would say if she suddenly appeared before him.
Ей известно, что он скажет, если она вдруг перед ним появится.
She saw the sullen look on his face and the shrewd hardness behind his charming eyes.
Она не забыла его угрюмое лицо и холодный расчет за прелестной улыбкой.
It would be difficult for him to find words that sounded well.
Нелегко ему будет найти для нее приемлемые слова.
She clenched her hands.
Она стискивала руки.
She would have given anything to humiliate him as he had humiliated her.
Чего бы она не дала, чтобы унизить его так, как он ее унизил!
Sometimes she was seized with such a frenzy that she wished she had let Walter divorce her, ruining herself if only she could have ruined him too.
Порой ее охватывала такая ярость, что она жалела, что не дала Уолтеру подать на развод – ну и погибла бы, но и его бы тоже погубила.
Certain things he had said to her made her blush with shame when she recalled them.
Вспоминая некоторые его фразы, она от стыда краснела до корней волос.
XXXV
35
THE first time she was alone with Waddington she brought the conversation round to Charlie.
В первый же раз, как они с Уоддингтоном остались одни, она навела разговор на Чарли.
Waddington had spoken of him on the evening of their arrival.
Уоддингтон упоминал о нем в вечер их приезда.
She pretended that he was no more than an acquaintance of her husband.
Она притворилась, будто он просто знакомый ее мужа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1