7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘All right,’ he conceded wearily.
— Ладно, — согласился он устало.
‘I’ll talk to you.
— Давайте поговорим.
Please jump inside my office.’
Прыгайте в мой кабинет.
‘After you.’
— Нет, раньше вы.
They jumped inside the office.
Они впрыгнули в кабинет.
Major Major sat down, and Yossarian moved around in front of his desk and told him that he did not want to fly any more combat missions.
Майор Майор сел, а Йоссариан принялся расхаживать перед письменным столом и втолковывать, что он не желает больше летать на боевые задания.
What could he do?
Major Major asked himself.
«Ну что я могу сделать?» — размышлял майор Майор.
All he could do was what he had been instructed to do by Colonel Korn and hope for the best.
Он мог действовать только согласно инструкции подполковника Корна и уповать на лучшее.
‘Why not?’ he asked.
— Почему вы не желаете летать?
‘I’m afraid.’
— Боюсь.
‘That’s nothing to be ashamed of,’ Major Major counseled him kindly.
— Что ж, стыдиться тут нечего, — ласково объяснил майор Майор.
‘We’re all afraid.’
— Мы все боимся.
‘I’m not ashamed,’ Yossarian said.
— А я и не стыжусь, — сказал Йоссариан.
‘I’m just afraid.’
— Я боюсь, а не стыжусь.
‘You wouldn’t be normal if you were never afraid.
— Если бы вы никогда и ничего не боялись, вы были бы ненормальным.
Even the bravest men experience fear.
Даже очень храбрые люди испытывают страх.
One of the biggest jobs we all face in combat is to overcome our fear.’
Пожалуй, самое трудное в бою — преодолеть страх.
‘Oh, come on, Major.
— Ну вот, поехали, поехали, майор.
Can’t we do without that horseshit?’
Неужели нельзя обойтись без этой дерьмовой демагогии?
Major Major lowered his gaze sheepishly and fiddled with his fingers.
Майор Майор застенчиво опустил глаза и стал катать между большим и указательным пальцами воображаемую песчинку.
‘What do you want me to tell you?’
— Ну а что бы вы хотели от меня услышать?
‘That I’ve flown enough missions and can go home.’
— Что я выполнил норму боевых вылетов и могу отправляться домой.
‘How many have you flown?’
— Сколько вы налетали?
‘Fifty-one.’
— Пятьдесят одно задание.
‘You’ve only got four more to fly.’
— Вам осталось всего лишь четыре вылета.
‘He’ll raise them.
— Как бы не так!
Он повысит норму.
Every time I get close he raises them.’
Каждый раз, как только я выполняю норму, он ее повышает.
‘Perhaps he won’t this time.’
— Возможно, в этот раз полковник этого не сделает.
‘He never sends anyone home, anyway.
— Он еще ни одного человека не отпустил домой.
He just keeps them around waiting for rotation orders until he doesn’t have enough men left for the crews, and then raises the number of missions and throws them all back on combat status.
Он только разрешает налетавшим норму поболтаться на земле без дела в ожидании приказа об отправке домой, а потом, когда ему не хватает людей для комплектования экипажей, он опять повышает норму вылетов и снова бросает всех на боевые операции.
He’s been doing that ever since he got here.’
С тех пор как он сюда прибыл, он только так и действует.
‘You mustn’t blame Colonel Cathcart for any delay with the orders,’ Major Major advised.
— Вам не следует бранить полковника Кэткарта за задержку с приказами, — сказал майор Майор.
‘It’s Twenty-seventh Air Force’s responsibility to process the orders promptly once they get them from us.’
— Приказы, поступающие от нас, утверждает штаб двадцать седьмой воздушной армии, он и несет ответственность за быстрое прохождение приказов по инстанциям.
‘He could still ask for replacements and send us home when the orders did come back.
— Он мог бы запросить замену, а нас отослать домой.
Anyway, I’ve been told that Twenty-seventh Air Force wants only forty missions and that it’s only his own idea to get us to fly fifty-five.’
Но как бы там ни было, а мне говорили, что в штабе двадцать седьмой воздушной армии настаивают лишь на сорока вылетах, а пятьдесят пять вылетов — это собственное изобретение полковника.
‘I wouldn’t know anything about that,’ Major Major answered.
‘Colonel Cathcart is our commanding officer and we must obey him.
— Об этом мне ничего не известно, — ответил майор Майор, — Полковник Кэткарт — наш командир, и мы обязаны ему подчиняться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1