Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

The enlisted men descended upon Rome in gangs of twelve or more with Gargantuan appetites and heavy crates filled with canned food for the women to cook and serve to them in the dining room of their own apartment on the sixth floor of a red brick building with a clinking elevator.
Нижние чины — сержанты и рядовые — прибывали в Рим дюжинами, привозя с собой аппетиты Гаргантюа и тяжелые корзины, набитые консервами.
Корзины вручались женщинам, которые стряпали и подавали на стол.
There was always more activity at the enlisted men’s place.
There were always more enlisted men, to begin with, and more women to cook and serve and sweep and scrub, and then there were always the gay and silly sensual young girls that Yossarian had found and brought there and those that the sleepy enlisted men returning to Pianosa after their exhausting seven-day debauch had brought there on their own and were leaving behind for whoever wanted them next.
В квартире для нижних чинов было веселее, чем у офицеров.
Кроме того, там всегда хватало веселых, молодых, соблазнительных девчонок.
Приводил их туда Йоссариан.
Нижние чины после семидневного разгула оставляли девчонок на милость, всякому, кому они понадобятся, и возвращались со слипающимися глазами на Пьяносу.
The girls had shelter and food for as long as they wanted to stay.
Покуда девчонки оставались в этих квартирах, у них были кров и еда.
All they had to do in return was hump any of the men who asked them to, which seemed to make everything just about perfect for them.
Every fourth day or so Hungry Joe came crashing in like a man in torment, hoarse, wild, and frenetic, if he had been unlucky enough to finish his missions again and was flying the courier ship.
Most times he slept at the enlisted men’s apartment.
Nobody was certain how many rooms Major—de Coverley had rented, not even the stout black-bodiced woman in corsets on the first floor from whom he had rented them.
They covered the whole top floor, and Yossarian knew they extended down to the fifth floor as well, for it was in Snowden’s room on the fifth floor that he had finally found the maid in the lime-colored panties with a dust mop the day after Bologna, after Hungry Joe had discovered him in bed with Luciana at the officers’ apartment that same morning and had gone running like a fiend for his camera.
The maid in the lime-colored panties was a cheerful, fat, obliging woman in her mid-thirties with squashy thighs and swaying hams in lime-colored panties that she was always rolling off for any man who wanted her.
She had a plain broad face and was the most virtuous woman alive: she laid for everybody, regardless of race, creed, color or place of national origin, donating herself sociably as an act of hospitality, procrastinating not even for the moment it might take to discard the cloth or broom or dust mop she was clutching at the time she was grabbed.
Her allure stemmed from her accessibility; like Mt.
Everest, she was there, and the men climbed on top of her each time they felt the urge.
Yossarian was in love with the maid in the lime-colored panties because she seemed to be the only woman left he could make love to without falling in love with.
Even the bald-headed girl in Sicily still evoked in him strong sensations of pity, tenderness and regret.
Все, что от них требовалось в обмен, — это ублажить каждого, кто их об этом попросит.
И кажется, такое условие их вполне устраивало.
скачать в HTML/PDF
основано на 6 оценках: 5 из 5 1