7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 140 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Colonel Cathcart was stung by the blunt rebuke and skulked guiltily about his room in smarting repudiation.
Полковник Каткарт был уязвлен до глубины души столь грубым выговором и виновато забился в свою комнату.
He blamed Major Major for this black eye and decided to bust him down to lieutenant that very same day.
Он считал майора Майора виновником нахлобучки и в тот же день решил разжаловать его в лейтенанты.
‘They probably won’t let you,’ Colonel Korn remarked with a condescending smile, savoring the situation.
— Скорее всего, вам не позволят это сделать, — заметил подполковник Корн со снисходительной улыбкой, явно наслаждаясь создавшейся ситуацией.
‘For precisely the same reasons that they wouldn’t let you promote him.
— По тем же причинам, по каким вам не позволили повысить его.
Besides, you’d certainly look foolish trying to bust him down to lieutenant right after you tried to promote him to my rank.’
И потом вы, право, выглядели бы довольно глупо, пытаясь разжаловать его в лейтенанты сразу после попытки присвоить ему такой же чин, как у меня.
Colonel Cathcart felt hemmed in on every side.
Полковник Кэткарт чувствовал, что под него подкапываются со всех сторон.
He had been much more successful in obtaining a medal for Yossarian after the debacle of Ferrara, when the bridge spanning the Po was still standing undamaged seven days after Colonel Cathcart had volunteered to destroy it.
Куда больше ему повезло с ходатайством о награждении Йоссариана за бомбардировку Феррары.
Семь дней прошло, как полковник Кэткарт добровольно вызвался уничтожить мост через реку По, а мост все еще стоял целехонький.
Nine missions his men had flown there in six days, and the bridge was not demolished until the tenth mission on the seventh day, when Yossarian killed Kraft and his crew by taking his flight of six planes in over the target a second time.
За шесть дней его люди сделали девять вылетов и не смогли разрушить мост.
На седьмой день состоялся десятый боевой вылет.
Тогда-то Йоссариан и погубил Крафта вместе со всем экипажем, вторично поведя на цель звено из шести самолетов.
Yossarian came in carefully on his second bomb run because he was brave then.
Йоссариан старательно выполнил второй боевой заход — тогда он еще был храбрецом.
He buried his head in his bombsight until his bombs were away; when he looked up, everything inside the ship was suffused in a weird orange glow.
Он не отрывал глаз от бомбового прицела, пока бомбы не пошли к земле.
Когда же он поднял голову и глянул вверх, корабль был залит изнутри неестественным оранжевым светом.
At first he thought that his own plane was on fire.
Сначала Йоссариан подумал, что в самолете пожар.
Then he spied the plane with the burning engine directly above him and screamed to McWatt through the intercom to turn left hard.
Потом он заметил, что прямо над ними летит самолет с горящим мотором, и завопил, чтобы Макуотт взял резко влево.
A second later, the wing of Kraft’s plane blew off.
Секундой позже у самолета Крафта взрывом оторвало крыло.
The flaming wreck dropped, first the fuselage, then the spinning wing, while a shower of tiny metal fragments began tap dancing on the roof of Yossarian’s own plane and the incessant cachung! cachung! cachung! of the flak was still thumping all around him.
Объятая пламенем развалина камнем пошла к земле — сначала фюзеляж, потом крутящееся в воздухе крыло.
Град мелких металлических осколков отбивал чечетку по верхней обшивке самолета Йоссариана, и непрерывное «ба-бах! ба-бах! ба-бах!» зениток грохотало вокруг.
Back on the ground, every eye watched grimly as he walked in dull dejection up to Captain Black outside the green clapboard briefing room to make his intelligence report and learned that Colonel Cathcart and Colonel Korn were waiting to speak to him inside.
Когда они приземлились, десятки глаз хмуро наблюдали за тем, как подавленный Йоссариан прошел к капитану Блэку, стоявшему у зеленого дощатого домика инструкторской, докладывать о разведнаблюдениях.
Оказалось, что там его ждали полковник Кэткарт и подполковник Корн, желавшие с ним побеседовать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1