7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘It’s not that I’m being sentimental or anything.
— Не подумайте, что я сентиментален или что-нибудь в этом роде.
I don’t give a damn about the men or the airplane.
Гроша ломаного не дам за тот самолет и его экипаж.
It’s just that it looks so lousy on the report.
Просто этот случай ужасно глупо выглядит в донесении.
How am I going to cover up something like this in the report?’
Как я сумею преподнести его в своем рапорте?
‘Why don’t you give me a medal?’
Yossarian suggested timidly.
— А почему бы вам не наградить меня орденом? — застенчиво предложил Йоссариан.
‘For going around twice?’
— За то, что вы второй раз зашли на цель?
‘You gave one to Hungry Joe when he cracked up that airplane by mistake.’
— Вы же наградили Заморыша Джо, когда он сбил самолет по ошибке.
Colonel Cathcart snickered ruefully.
Полковник Кэткарт засмеялся недобрым смешком:
‘You’ll be lucky if we don’t give you a court-martial.’
— Если мы вас не предадим военно-полевому суду, считайте, что вам повезло.
‘But I got the bridge the second time around,’ Yossarian protested.
— Но ведь я со второго захода уничтожил мост, — запротестовал Йоссариан.
‘I thought you wanted the bridge destroyed.’
— Мне казалось, вы хотели, чтобы мост был уничтожен?
‘Oh, I don’t know what I wanted,’ Colonel Cathcart cried out in exasperation.
— Ах, я и сам не знаю, чего я хотел! — раздраженно крикнул полковник Каткарт.
‘Look, of course I wanted the bridge destroyed.
— Конечно, я — за то, чтобы мост был разрушен.
That bridge has been a source of trouble to me ever since I decided to send you men out to get it.
С тех пор как я решился послать людей на бомбежку этого моста, я только о нем и думаю.
But why couldn’t you do it the first time?’
Но почему вы не могли разбомбить его с первого раза?
‘I didn’t have enough time.
— Не хватило времени.
My navigator wasn’t sure we had the right city.’
Мои штурман не был уверен, что мы вышли на нужный город.
‘The right city?’
Colonel Cathcart was baffled.
— На нужный город? — полковник Кэткарт был озадачен.
‘Are you trying to blame it all on Aarfy now?’
— Теперь вы, кажется, пытаетесь свалить всю вину на Аарфи?
‘No, sir.
— Нет, сэр.
It was my mistake for letting him distract me.
Это моя ошибка, что я позволил ему сбить меня с толку.
All I’m trying to say is that I’m not infallible.’
Я пытаюсь лишь вам доказать, что не считаю себя непогрешимым.
‘Nobody is infallible,’ Colonel Cathcart said sharply, and then continued vaguely, with an afterthought:
‘Nobody is indispensable, either.’
— Непогрешимых нет, — отрезал полковник Каткарт и добавил многозначительным тоном: — Незаменимых — тоже.
There was no rebuttal.
Опровержений не последовало.
Colonel Korn stretched sluggishly.
Подполковник Корн лениво потянулся.
‘We’ve got to reach a decision,’ he observed casually to Colonel Cathcart.
— Нам нужно прийти к какому-то решению, — небрежно заметил он, обращаясь к полковнику Кэткарту.
‘We’ve got to reach a decision,’ Colonel Cathcart said to Yossarian.
— Нам нужно прийти к какому-то решению, — сказал Йоссариану полковник Кэткарт.
‘And it’s all your fault.
— Вы сами во всем виноваты.
Why did you have to go around twice?
Зачем вам понадобилось заходить на цель дважды?
Why couldn’t you drop your bombs the first time like all the others?’
Почему, как и все остальные, вы не смогли сбросить бомбы с первого раза?
‘I would have missed the first time.’
— С первого раза я бы промазал.
‘It seems to me that we’re going around twice,’ Colonel Korn interrupted with a chuckle.
— Сдается мне, что теперь мы уже заходим на цель вторично, — прервал их подполковник Корн, смеясь.
‘But what are we going to do?’
Colonel Cathcart exclaimed with distress.
— Так что же нам делать? — в отчаянье воскликнул полковник Кэткарт.
‘The others are all waiting outside.’
— Нас ждут.
‘Why don’t we give him a medal?’
Colonel Korn proposed.
— А почему нам и в самом деле не дать ему орден? — предложил подполковник Корн.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1