7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘For going around twice?
What can we give him a medal for?’
— За что?
За то, что он дважды зашел на цель?
‘For going around twice,’ Colonel Korn answered with a reflective, self-satisfied smile.
— За то, что он второй раз зашел на цель, — ответил подполковник Корн с задумчивой и самодовольной улыбкой.
‘After all, I suppose it did take a lot of courage to go over that target a second time with no other planes around to divert the antiaircraft fire.
— В конце концов, по-моему, требуется немалое мужество, чтобы зайти на цель вторично, когда рядом нет самолетов, которые отвлекали бы на себя зенитный огонь противника.
And he did hit the bridge.
И ведь он действительно разбомбил мост.
You know, that might be the answer—to act boastfully about something we ought to be ashamed of.
В этом-то и спасенье: не стыдиться, а гордиться надо.
That’s a trick that never seems to fail.’
Нас никто не осудит за то, что мы сделаем.
‘Do you think it will work?’
— Думаете, получится?
‘I’m sure it will.
— Не сомневаюсь.
And let’s promote him to captain, too, just to make certain.’
А для верности — давайте произведем его в капитаны.
‘Don’t you think that’s going a bit farther than we have to?’
— Вам не кажется, что мы немножко пересаливаем?
‘No, I don’t think so.
— Нет, не кажется.
It’s best to play safe.
Лучше всего — играть наверняка.
And a captain’s not much difference.’
— Ну хорошо, — решился полковник Кэткарт.
‘All right,’ Colonel Cathcart decided.
‘We’ll give him a medal for being brave enough to go around over the target twice.
And we’ll make him a captain, too.’
— За то, что он проявил мужество, зайдя на цель дважды, дадим ему орден и произведем в капитаны.
Colonel Korn reached for his hat.
Подполковник Корн протянул руку за фуражкой.
‘Exit smiling,’ he joked, and put his arm around Yossarian’s shoulders as they stepped outside the door.
— А теперь под занавес улыбнитесь, — пошутил он в дверях и обнял Йоссариана за плечи.
Kid Sampson By the time of the mission to Bologna, Yossarian was brave enough not to go around over the target even once, and when he found himself aloft finally in the nose of Kid Sampson’s plane, he pressed in the button of his throat mike and asked,
14.
Малыш Сэмпсон
К тому времени, когда надо было лететь на Болонью, у Йоссариана храбрости было ровно столько, сколько требовалось, чтобы не заходить на цель даже единожды.
Сидя в носовой части самолета Малыша Сэмпсона, он нажал кнопку переговорного устройства и спросил:
‘Well?
What’s wrong with the plane?’
— Ну что там стряслось с машиной?
Kid Sampson let out a shriek.
‘Is something wrong with the plane?
— Разве что-нибудь стряслось? — взвизгнул Малыш Сэмпсон.
What’s the matter?’
Kid Sampson’s cry turned Yossarian to ice.
— Что случилось?
От крика Малыша Сэмпсона Йоссариан похолодел.
‘Is something the matter?’ he yelled in horror.
— Что случилось? — заорал он в ужасе.
‘Are we bailing out?’
— Будем прыгать?
‘I don’t know!’
Kid Sampson shot back in anguish, wailing excitedly.
— А я откуда знаю! — истерически закричал в ответ Малыш Сэмпсон.
‘Someone said we’re bailing out!
— Говорят, надо прыгать?
Who is this, anyway?
Кто это сказал?
Who is this?’
Кто?
‘This is Yossarian in the nose!
— Я — Йоссариан, в носовой части!
Yossarian in the nose.
Йоссариан!
В носовой части!
I heard you say there was something the matter.
Я слышал, ты сказал «что-то случилось».
Didn’t you say there was something the matter?’
Ведь ты сказал «что-то случилось»?
‘I thought you said there was something wrong.
— Мне показалось, это ты сказал «что-то стряслось».
Everything seems okay.
Everything is all right.’
Вроде все нормально.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1