7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Well, will you look at that,’ Aarfy marveled sonorously right beside Yossarian, his plump, orbicular face sparkling with a look of bright enchantment.
— Ты только посмотри! — громко восторгался Аарфи, стоя рядом с Йоссарианом.
На его толстом, круглом лице сияло восхищение.
‘There must have been an ammunition dump down there.’
— Там, должно быть, склады боеприпасов.
Yossarian had forgotten about Aarfy.
Йоссариан совсем забыл об Аарфи.
‘Get out!’ he shouted at him.
— Убирайся! — закричал он ему.
‘Get out of the nose!’
— Убирайся из носа!
Aarfy smiled politely and pointed down toward the target in a generous invitation for Yossarian to look.
Аарфи вежливо улыбнулся и показал на цель, великодушно приглашая Йоссариана полюбоваться.
Yossarian began slapping at him insistently and signaled wildly toward the entrance of the crawlway.
Свирепым жестом Йоссариан указал ему на вход в лаз и начал подталкивать туда Аарфи.
‘Get back in the ship!’ he cried frantically.
— Иди в машину! — неистово заорал он.
‘Get back in the ship!’
— Иди в машину!
Aarfy shrugged amiably.
Аарфи добродушно пожал плечами.
‘I can’t hear you,’ he explained.
— Я тебя не слышу! — объяснил он.
Yossarian seized him by the straps of his parachute harness and pushed him backward toward the crawlway just as the plane was hit with a jarring concussion that rattled his bones and made his heart stop.
Йоссариан ухватил его за лямки парашюта и толкнул к лазу.
В этот момент самолет тряхануло так, что у Йоссариана загремели кости и остановилось сердце.
He knew at once they were all dead.
Он понял — это конец.
‘Climb!’ he screamed into the intercom at McWatt when he saw he was still alive.
— Вверх! — завизжал он в переговорное устройство, сообразив, что еще жив.
‘Climb, you bastard!
— Вверх, паскуда!
Climb, climb, climb, climb!’
Вверх!
Вверх!
Вверх!
Вверх!
The plane zoomed upward again in a climb that was swift and straining, until he leveled it out with another harsh shout at McWatt and wrenched it around once more in a roaring, merciless forty-five-degree turn that sucked his insides out in one enervating sniff and left him floating fleshless in mid-air until he leveled McWatt out again just long enough to hurl him back around toward the right and then down into a screeching dive.
Самолет взвыл и, дрожа всем корпусом, пошел ввысь, пока Йоссариан не выровнял его, еще раз рявкнув на Макуотта, который снова беспощадно повернул ревущую машину на сорок пять градусов, отчего Йоссариана чуть не вывернуло наизнанку.
Расслабляющая тошнота подступила к горлу, и он, не чувствуя собственного веса, повис в воздухе, пока не заставил Макуотта снова выровнять машину, но только для того, чтобы тут же развернуться через правое крыло и ринуться в умопомрачительное пике.
Through endless blobs of ghostly black smoke he sped, the hanging smut wafting against the smooth plexiglass nose of the ship like an evil, damp, sooty vapor against his cheeks.
Они мчались сквозь бесконечные, похожие на привидения клочья черного дыма.
Висевшая в воздухе гарь липла к гладкому плексигласовому носу самолета, и у Йоссариана было ощущение, будто прокопченный пар зло хлещет его по щекам.
His heart was hammering again in aching terror as he hurtled upward and downward through the blind gangs of flak charging murderously into the sky at him, then sagging inertly.
Сердце его снова ныло и колотилось от ужаса, а самолет по его команде метался то вверх, то вниз сквозь многочисленные разрывы, пытавшиеся в смертельной ненависти настичь Йоссариана.
Sweat gushed from his neck in torrents and poured down over his chest and waist with the feeling of warm slime.
Пот ручьями струился по шее Йоссариана.
He was vaguely aware for an instant that the planes in his formation were no longer there, and then he was aware of only himself.
Строй звена нарушился, но Йоссариана это не интересовало — он был занят только собой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1