7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 155 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

One was on fire, and flapped lamely off by itself, billowing gigantically like a monstrous blood-red star.
Один подбитый самолет горел, одиноко болтаясь в воздухе, точно его несла невидимая крутая волна.
Он то взмывал, то проваливался, похожий на чудовищную кроваво-красную комету.
As Yossarian watched, the burning plane floated over on its side and began spiraling down slowly in wide, tremulous, narrowing circles, its huge flaming burden blazing orange and flaring out in back like a long, swirling cape of fire and smoke.
Потом Йоссариан увидел, что горящий самолет завалился набок и медленной спиралью пошел вниз, описывая сначала широкие, а потом все более узкие и неровные витки.
За ним, развеваясь, как красно-черный плащ, тянулось гигантское рыжее пламя, отороченное черным дымом.
There were parachutes, one, two, three… four, and then the plane gyrated into a spin and fell the rest of the way to the ground, fluttering insensibly inside its vivid pyre like a shred of colored tissue paper.
В воздухе раскрылись парашюты: один, другой, третий, четвертый… А самолет вошел в штопор и весь остаток пути до земли извивался, как труп в пылающей поленнице погребального костра, пока не упал на землю комочком сгоревшей папиросной бумаги.
One whole flight of planes from another squadron had been blasted apart.
В другой эскадрилье погибло целиком одно звено.
Yossarian sighed barrenly, his day’s work done.
Йоссариан перевел дух: теперь уже можно ни о чем не думать, он свое дело сделал.
He was listless and sticky.
Он сидел безучастный, весь мокрый от пота.
The engines crooned mellifluously as McWatt throttled back to loiter and allow the rest of the planes in his flight to catch up.
Гул моторов казался ему музыкой.
Макуотт, сбавив скорость, сделал круг, чтобы дать время подтянуться остальным самолетам его звена.
The abrupt stillness seemed alien and artificial, a little insidious.
Неожиданно наступившая тишина казалась недоброй, странной, чреватой подвохом.
Yossarian unsnapped his flak suit and took off his helmet.
He sighed again, restlessly, and closed his eyes and tried to relax.
Йоссариан расстегнул бронекостюм, снял шлем, глубоко вздохнул, закрыл глаза и попытался расслабиться.
Но покоя не было.
‘Where’s Orr?’ someone asked suddenly over his intercom.
— А где Орр? — раздался чей-то голос в переговорном устройстве.
Yossarian bounded up with a one-syllable cry that crackled with anxiety and provided the only rational explanation for the whole mysterious phenomenon of the flak at Bologna: Orr!
Йоссариан вскрикнул, вскочил.
Он мог дать только одно разумное объяснение загадочному появлению зенитных батарей в Болонье: Орр!
He lunged forward over the bombsight to search downward through the plexiglass for some reassuring sign of Orr, who drew flak like a magnet and who had undoubtedly attracted the crack batteries of the whole Hermann Goering Division to Bologna overnight from wherever the hell they had been stationed the day before when Orr was still in Rome.
Он подался вперед и приник к прицелу, пытаясь разглядеть сквозь плексиглас какие-нибудь следы Орра — человека, обладающего способностью, как магнит, притягивать к себе зенитный огонь.
Наверняка это он привлек в Болонью весь противовоздушный дивизион Германа Геринга, который немцы перебросили сюда прошлой ночью черт знает откуда.
Aarfy launched himself forward an instant later and cracked Yossarian on the bridge of the nose with the sharp rim of his flak helmet.
Секунду спустя Аарфи подскочил к Йоссариану и острым краем шлема ударил его по кончику носа.
Yossarian cursed him as his eyes flooded with tears.
Из глаз Йоссариана брызнули слезы, и он рявкнул на Аарфи.
‘There he is,’ Aarfy orated funereally, pointing down dramatically at a hay wagon and two horses standing before the barn of a gray stone farmhouse.
— Вон он! — похоронным тоном объявил Аарфи, указывая трагическим жестом вниз на фургон с сеном и двух лошадей, стоявших близ каменного амбара.
‘Smashed to bits.
— Разбился вдребезги.
I guess their numbers were all up.’
Наверное, весь экипаж уже на небесах.
Yossarian swore at Aarfy again and continued searching intently, cold with a compassionate kind of fear now for the little bouncy and bizarre buck-toothed tentmate who had smashed Appleby’s forehead open with a ping-pong racket and who was scaring the daylights out of Yossarian once again.
Йоссариан обругал Аарфи и продолжал тщательно рассматривать землю.
Он был спокоен, но в душе переживал за своего хвастливого и чудаковатого соседа с зубами торчком, который ухитрился до смерти перепугать его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1