7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Now that Yossarian looked back, it seemed that Nurse Cramer, rather than the talkative Texan, had murdered the soldier in white; if she had not read the thermometer and reported what she had found, the soldier in white might still be lying there alive exactly as he had been lying there all along, encased from head to toe in plaster and gauze with both strange, rigid legs elevated from the hips and both strange arms strung up perpendicularly, all four bulky limbs in casts, all four strange, useless limbs hoisted up in the air by taut wire cables and fantastically long lead weights suspended darkly above him.
Lying there that way might not have been much of a life, but it was all the life he had, and the decision to terminate it, Yossarian felt, should hardly have been Nurse Cramer’s.
The soldier in white was like an unrolled bandage with a hole in it or like a broken block of stone in a harbor with a crooked zinc pipe jutting out.
The other patients in the ward, all but the Texan, shrank from him with a tenderhearted aversion from the moment they set eyes on him the morning after the night he had been sneaked in.
Когда обитатели палаты наутро обнаружили, кого им ночью тайком подложили в палату, — все, за исключением техасца, стали шарахаться от солдата с сострадательно-брезгливыми гримасами на лице.
They gathered soberly in the farthest recess of the ward and gossiped about him in malicious, offended undertones, rebelling against his presence as a ghastly imposition and resenting him malevolently for the nauseating truth of which he was bright reminder.
Люди собирались в дальнем углу палаты и злобным, раздраженным шепотом судачили о нем, возмущались тем, что их так подло провели, подсунув им этого солдата, крыли его на все корки, поскольку он был живым напоминанием о тошнотворно-неприглядной реальности.
They shared a common dread that he would begin moaning.
Всех пугало, что солдат будет стонать.
‘I don’t know what I’ll do if he does begin moaning,’ the dashing young fighter pilot with the golden mustache had grieved forlornly.
— Не знаю, что и делать, — мрачно изрек летчик-истребитель, бравый юнец с золотистыми усиками.
‘It means he’ll moan during the night, too, because he won’t be able to tell time.’
— Увидите, он будет стонать ночь напролет.
No sound at all came from the soldier in white all the time he was there.
The ragged round hole over his mouth was deep and jet black and showed no sign of lip, teeth, palate or tongue.
Но за все время пребывания в палате солдат в белом не издал ни звука.
The only one who ever came close enough to look was the affable Texan, who came close enough several times a day to chat with him about more votes for the decent folk, opening each conversation with the same unvarying greeting:
Единственным человеком, отважившимся подойти взглянуть на солдата, был общительный техасец.
Несколько раз в день он подходил потолковать с солдатом насчет того, что порядочным людям надо бы предоставлять больше голосов на выборах.
Он начинал разговор одним и тем же неизменным приветствием:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1