7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Both young nurses polished the glass jars unceasingly.
Сестры то и дело до блеска протирали стеклянные сосуды.
They were proud of their housework.
Они гордились этой работой, как исправные домохозяйки.
The more solicitous of the two was Nurse Cramer, a shapely, pretty, sexless girl with a wholesome unattractive face.
Особенно старалась сестра Крэмер, хорошо сложенная девица с полноватым лицом, вроде бы красивым, но начисто лишенным обаяния женственности.
Nurse Cramer had a cute nose and a radiant, blooming complexion dotted with fetching sprays of adorable freckles that Yossarian detested.
У сестры Крэмер был хорошенький носик и отличная, нежная кожа, усыпанная очаровательными веснушками, которые Йоссариан терпеть не мог.
She was touched very deeply by the soldier in white.
Солдат в белом чрезвычайно волновал сестру Крэмер.
Her virtuous, pale-blue, saucerlike eyes flooded with leviathan tears on unexpected occasions and made Yossarian mad.
Часто ни с того ни с сего ее бледно-голубые, невинные, круглые, как блюдца, глаза извергали такой бурный поток слез, что Йоссариан чуть с ума не сходил.
‘How the hell do you know he’s even in there?’ he asked her.
— Откуда вы, черт вас возьми, знаете, что здесь, под этими бинтами, вообще кто-то есть?
‘Don’t you dare talk to me that way!’ she replied indignantly.
— Не смейте так говорить со мной! — негодующе отвечала она.
‘Well, how do you?
— Но все-таки — откуда?
You don’t even know if it’s really him.’
Вы ведь даже не знаете, кто это такой!
‘Who?’
— Что значит «кто такой»?
‘Whoever’s supposed to be in all those bandages.
— Ну кто, по-вашему, под этими бинтами?
You might really be weeping for somebody else.
Вы бы лучше оплакивали кого-нибудь другого.
How do you know he’s even alive?’
И с чего вы вообще взяли, что он еще жив?
‘What a terrible thing to say!’
Nurse Cramer exclaimed.
‘Now, you get right into bed and stop making jokes about him.’
‘I’m not making jokes.
Anybody might be in there.
For all we know, it might even be Mudd.’
‘What are you talking about?’
Nurse Cramer pleaded with him in a quavering voice.
‘Maybe that’s where the dead man is.’
‘What dead man?’
‘I’ve got a dead man in my tent that nobody can throw out.
His name is Mudd.’
— Какие чудовищные вещи вы говорите! — воскликнула сестра Крамер.
Nurse Cramer’s face blanched and she turned to Dunbar desperately for aid.
Она в отчаянии повернулась к Данбэру, ища у него защиты.
‘Make him stop saying things like that,’ she begged.
— Заставьте его прекратить эти разговоры, — попросила она Данбэра.
‘Maybe there’s no one inside,’ Dunbar suggested helpfully.
— А может, под бинтами вообще никого нет? — отозвался Данбэр.
‘Maybe they just sent the bandages here for a joke.’
— Может, эти бинты прислали сюда шутки ради?
She stepped away from Dunbar in alarm.
Она в испуге попятилась от Данбэра.
‘You’re crazy,’ she cried, glancing about imploringly.
— Вы с ума сошли! — вскричала она, затравленно озираясь.
‘You’re both crazy.’
— Вы оба сумасшедшие.
Nurse Duckett showed up then and chased them all back to their own beds while Nurse Cramer changed the stoppered jars for the soldier in white.
Затем появилась сестра Даккит, и, пока сестра Крэмер меняла солдату в белом бутыли, сестра Даккит загнала Йоссариана и Данбэра в кровати.
Changing the jars for the soldier in white was no trouble at all, since the same clear fluid was dripped back inside him over and over again with no apparent loss.
Менять бутыли для солдата в белом было делом нетрудным, поскольку та же самая светлая жидкость протекала через него снова и снова без заметных потерь.
When the jar feeding the inside of his elbow was just about empty, the jar on the floor was just about full, and the two were simply uncoupled from their respective hoses and reversed quickly so that the liquid could be dripped right back into him.
Когда бутыль с питательным раствором, стоявшая у локтя солдата, опорожнялась, бутыль на полу наполнялась почти доверху.
Тогда из обеих бутылей выдергивали соответствующие шланги, бутыли меняли местами, и жидкость снова струилась по прежнему маршруту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1