7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

A new group of specialists came pounding up to his bedside with their instruments to find out if it was true.
Новая группа специалистов, вооруженных медицинскими инструментами, собралась у его постели, дабы удостовериться, что он говорит правду.
‘How many fingers do you see?’ asked the leader, holding up one.
— Сколько пальцев вы видите? — спросил главный, подняв один палец.
‘One.’
— Один, — ответил Йоссариан.
The doctor held up two fingers.
Врач поднял два пальца.
‘How many fingers do you see now?’
— А сколько теперь?
‘One.’
— Один.
The doctor held up ten fingers.
‘And how many now?’
— А теперь? — спросил он, подняв десять пальцев.
‘One.’
— Один.
The doctor turned to the other doctors with amazement.
Врач обернулся к коллегам в крайнем изумлении.
‘He does see everything once!’ he exclaimed.
— Он действительно все видит в единственном числе! — воскликнул он.
‘We made him all better.’
— Наш курс лечения оказался весьма эффективным.
‘And just in time, too,’ announced the doctor with whom Yossarian next found himself alone, a tall, torpedo-shaped congenial man with an unshaven growth of brown beard and a pack of cigarettes in his shirt pocket that he chain-smoked insouciantly as he leaned against the wall.
— И весьма своевременным, — проговорил врач, задержавшийся у постели Йоссариана после ухода специалистов.
Это был высокий свойский парень с заостренным, как головка снаряда, черепом и с подбородком, заросшим рыжеватой щетиной.
Из его нагрудного кармана торчала пачка сигарет.
Прислонившись к стене, он с беспечным видом прикуривал новую сигарету от старой.
‘There are some relatives here to see you.
— Дело в том, что тебя приехали проведать родственники.
Oh, don’t worry,’ he added with a laugh.
‘Not your relatives.
Ты не беспокойся, — добавил он, смеясь, — это не твои родственники.
It’s the mother, father and brother of that chap who died.
Это мать, отец и брат того парня, который умер ночью.
They’ve traveled all the way from New York to see a dying soldier, and you’re the handiest one we’ve got.’
Они ехали к умирающему из самого Нью-Йорка.
Ты самый подходящий из того, что у нас есть.
‘What are you talking about?’
Yossarian asked suspiciously.
— О чем вы говорите? — подозрительно спросил Йоссариан.
‘I’m not dying.’
— Я пока что еще не умираю.
‘Of course you’re dying.
— То есть, как это не умираешь?
We’re all dying.
Мы все умираем.
Where the devil else do you think you’re heading?’
А куда же еще ты держишь путь с утра и до вечера, если не к могиле?
‘They didn’t come to see me,’ Yossarian objected.
— Но ведь они приехали повидать не меня, — возразил Йоссариан.
‘They came to see their son.’
— Они приехали повидать своего сына.
‘They’ll have to take what they can get.
— Им придется довольствоваться тем, что мы им предложим.
As far as we’re concerned, one dying boy is just as good as any other, or just as bad.
Для нас один загибающийся малый нисколько не хуже и не лучше другого.
To a scientist, all dying boys are equal.
Для людей науки все умирающие на одно лицо.
I have a proposition for you.
Так вот что я хочу тебе предложить.
You let them come in and look you over for a few minutes and I won’t tell anyone you’ve been lying about your liver symptoms.’
Ты им разреши войти, и пусть они на тебя полюбуются несколько минут, а я за это никому не скажу, что ты втираешь очки насчет печеночных приступов.
Yossarian drew back from him farther.
Йоссариан отодвинулся от него подальше.
‘You know about that?’
— А вы знаете, что я втираю очки?
‘Of course I do.
— Конечно, знаю.
Give us some credit.’
The doctor chuckled amiably and lit another cigarette.
Доверься нам, — дружески усмехнулся доктор и прикурил новую сигарету.
‘How do you expect anyone to believe you have a liver condition if you keep squeezing the nurses’ tits every time you get a chance?
— Неужели ты думаешь, что кто-нибудь верит в твою больную печень?
А зачем ты пристаешь к медсестрам?
You’re going to have to give up sex if you want to convince people you’ve got an ailing liver.’
Если ты хочешь убедить людей, что у тебя больная печень, забудь о бабах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1