7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

He heaved an immense sigh of contentment.
Теперь полковник вздохнул с облегчением.
He had a much higher opinion of himself now that his idea was abandoned, for he had made a very wise decision, he felt, and, most important, he had made this wise decision without consulting Colonel Korn.
Отказавшись от своего замысла, он более возвысился в собственных глазах: ведь он принял мудрое решение, и, что самое важное, это мудрое решение он принял самостоятельно, не посоветовавшись с подполковником Корном.
‘Will that be all, sir?’ asked the chaplain.
— У вас все, сэр? — спросил капеллан.
‘Yeah,’ said Colonel Cathcart.
‘Unless you’ve got something else to suggest.’
— Угу, — сказал полковник Кэткарт, — если, конечно, у вас нет другого предложения.
‘No, sir.
Only…’ The colonel lifted his eyes as though affronted and studied the chaplain with aloof distrust.
— Нет, сэр, вот разве только…
Полковник посмотрел на капеллана так, будто тот нанес ему оскорбление, и, словно не веря ушам своим, спросил:
‘Only what, Chaplain?’
— Что «разве только», капеллан?
‘Sir,’ said the chaplain, ‘some of the men are very upset since you raised the number of missions to sixty.
— Сэр, — сказал капеллан, — некоторые пилоты весьма обеспокоены тем, что вы увеличили норму вылетов до шестидесяти.
They’ve asked me to speak to you about it.’
Они просили меня поговорить с вами.
The colonel was silent.
Полковник молчал.
The chaplain’s face reddened to the roots of his sandy hair as he waited.
В ожидании ответа капеллан покраснел до самых корней своих светлых волос.
The colonel kept him squirming a long time with a fixed, uninterested look devoid of all emotion.
Полковник вперил в него долгий, пристальный, безразличный, бесчувственный взгляд, от которого капеллан корчился, как на раскаленной сковородке.
‘Tell them there’s a war going on,’ he advised finally in a flat voice.
— Передайте им, что идет война, — посоветовал полковник невозмутимо.
‘Thank you, sir, I will,’ the chaplain replied in a flood of gratitude because the colonel had finally said something.
— Благодарю вас, сэр.
Передам, — ответил капеллан, благодарный полковнику уже за то, что он хоть что-то ответил.
‘They were wondering why you couldn’t requisition some of the replacement crews that are waiting in Africa to take their places and then let them go home.’
— Люди хотят знать: почему вы не затребуете те сменные экипажи, что дожидаются своей очереди в Африке?
Тогда наши могли бы отправиться домой.
‘That’s an administrative matter,’ the colonel said.
— Это сугубо административный вопрос, — сказал полковник.
‘It’s none of their business.’
— Это никого не касается.
He pointed languidly toward the wall.
‘Help yourself to a plum tomato, Chaplain.
— Ленивым жестом он указал на кули: — Возьмите помидорчик, капеллан.
Go ahead, it’s on me.’
Не стесняйтесь, я угощаю.
‘Thank you, sir.
— Благодарю, сэр.
Sir—’
Сэр…
‘Don’t mention it.
— Не стоит.
How do you like living out there in the woods, Chaplain?
Ну как вам нравится жизнь в лесу, капеллан?
Is everything hunky dory?’
Все ли вам по душе?
‘Yes, sir.’
— Да, сэр.
‘That’s good.
— Вот и прекрасно.
You get in touch with us if you need anything.’
Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь к нам.
‘Yes, sir.
— Хорошо, сэр.
Thank you, sir.
Благодарю вас, сэр.
Sir—’
Сэр…
‘Thanks for dropping around, Chaplain.
— Спасибо, что заглянули, капеллан.
I’ve got some work to do now.
Ну а теперь — меня ждут дела.
You’ll let me know if you can think of anything for getting our names into The Saturday Evening Post, won’t you?’
Если придумаете, как нам попасть на страницы
«Сатердэй ивнинг пост», дайте мне знать, ладно?
‘Yes, sir, I will.’
— Хорошо, сэр, обязательно дам.
The chaplain braced himself with a prodigious effort of the will and plunged ahead brazenly.
— Капеллан собрал остатки мужества и очертя голову бросился в омут.
‘I’m particularly concerned about the condition of one of the bombardiers, sir.
— Меня, в частности, беспокоит судьба одного из бомбардиров, сэр.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1