7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

And there were other moments when he almost saw absolute truth in brilliant flashes of clarity that almost came to him: presque vu.
И бывали другие мгновения, когда он почти видел абсолютную истину с такой ясностью, как будто все вокруг озарялось вспышкой ослепительного света: presque vu.
The episode of the naked man in the tree at Snowden’s funeral mystified him thoroughly.
Появление голого мужчины на дереве во время похорон Сноудена чрезвычайно его озадачило.
It was not déjà vu, for at the time he had experienced no sensation of ever having seen a naked man in a tree at Snowden’s funeral before.
Это не было deja vu, ибо тогда ему не почудилось, что он уже когда-то прежде видел голого человека на дереве во время похорон Сноудена.
It was not jamais vu, since the apparition was not of someone, or something, familiar appearing to him in an unfamiliar guise.
Это нельзя было назвать и jamais vu, поскольку это не был призрак чего-то или кого-то знакомого, но появившегося перед ним в незнакомом облике.
And it was certainly not presque vu, for the chaplain did see him.
И уж, конечно, это нельзя было назвать presque vu, поскольку капеллан явственно видел на дереве голого мужчину.
A jeep started up with a backfire directly outside and roared away.
За стеной палатки джип стрельнул выхлопной трубой и с ревом умчался.
Had the naked man in the tree at Snowden’s funeral been merely a hallucination?
Неужели голый человек на дереве во время похорон Сноудена был всего лишь галлюцинацией?
Or had it been a true revelation?
Или это было божественное откровение?
The chaplain trembled at the mere idea.
От этой мысли капеллана бросило в дрожь.
He wanted desperately to confide in Yossarian, but each time he thought about the occurrence he decided not to think about it any further, although now that he did think about it he could not be sure that he ever really had thought about it.
Ему отчаянно хотелось поведать об этом Йоссариану, но всякий раз, когда он думал о случившемся, он давал себе зарок вообще выкинуть это из головы, хотя теперь, думая об этом, он не был уверен, что прежде когда-либо об этом думал.
Corporal Whitcomb sauntered back in wearing a shiny new smirk and leaned his elbow impertinently against the center pole of the chaplain’s tent.
В палатку вразвалочку вошел капрал Уитком.
На его физиономии играла ухмылка, какой капеллан еще не видывал.
Кривя рот, Уитком нахально оперся о стояк.
‘Do you know who that guy in the red bathrobe was?’ he asked boastfully.
— А вы знаете, кто был этот дядя в коричневом халате? — спросил он хвастливо.
‘That was a C.I.D. man with a fractured nose.
He came down here from the hospital on official business.
— Это контрразведчик.
Он лежит в госпитале с поломанным носом, а сюда прибыл по делам службы.
He’s conducting an investigation.’
Он ведет расследование.
The chaplain raised his eyes quickly in obsequious commiseration.
Капеллан быстро взглянул на капрала и спросил с подчеркнутым сочувствием:
‘I hope you’re not in any trouble.
— Надеюсь, вы не попали в беду?
Is there anything I can do?’
Может быть, нужна моя помощь?
‘No, I’m not in any trouble,’ Corporal Whitcomb replied with a grin.
— Нет, я-то не попал в беду, — усмехнулся капрал Уитком.
‘You are.
— А вот вы попали.
They’re going to crack down on you for signing Washington Irving’s name to all those letters you’ve been signing Washington Irving’s name to.
Они собираются прищемить вам хвост за то, что вы ставили подпись Вашингтона Ирвинга на письмах.
How do you like that?’
Как вам это нравится?
‘I haven’t been signing Washington Irving’s name to any letters,’ said the chaplain.
— Я никогда не подписывался именем Вашингтона Ирвинга, — сказал капеллан.
‘You don’t have to lie to me,’ Corporal Whitcomb answered.
— Ну мне-то можете не врать, — ответил капрал Уитком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1