7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘I’m not the one you have to convince.’
— Передо мной можете не оправдываться.
‘But I’m not lying.’
— Но я вовсе не лгу.
‘I don’t care whether you’re lying or not.
— А мне все равно — врете вы или нет.
They’re going to get you for intercepting Major Major’s correspondence, too.
Они собираются вас привлечь за перехват служебной переписки майора Майора.
A lot of that stuff is classified information.’
А там что ни бумажка, то секрет.
‘What correspondence?’ asked the chaplain plaintively in rising exasperation.
— Какая переписка? — жалобно спросил капеллан, начиная нервничать.
‘I’ve never even seen any of Major Major’s correspondence.’
— Я не видел никакой переписки майора Майора.
‘You don’t have to lie to me,’ Corporal Whitcomb replied.
‘I’m not the one you have to convince.’
— Мне-то можете не врать, — ответил капрал Уитком.
‘But I’m not lying!’ protested the chaplain.
— Но я вовсе не лгу, — запротестовал капеллан.
‘I don’t see why you have to shout at me,’ Corporal Whitcomb retorted with an injured look.
— Не пойму, почему вы кричите на меня? — с оскорбленным видом возразил капрал.
He came away from the center pole and shook his finger at the chaplain for emphasis.
‘I just did you the biggest favor anybody ever did you in your whole life, and you don’t even realize it.
Он отошел от стояка и погрозил капеллану пальцем: — Только что я оказал вам такую большую услугу, какую вам никто сроду не оказывал, а вы этого даже не цените.
Every time he tries to report you to his superiors, somebody up at the hospital censors out the details.
Этот контрразведчик десятки раз пытался донести на вас начальству, а какой-то госпитальный цензор вычеркивал из его доносов все подробности.
He’s been going batty for weeks trying to turn you in.
Он лез из кожи вон, пытаясь упечь вас за решетку.
I just put a censor’s okay on his letter without even reading it.
А я взял да и начал ставить цензорский штамп на его письма, даже в них не заглядывая.
That will make a very good impression for you up at C.I.D. headquarters.
Это создаст о вас очень хорошее впечатление в управлении контрразведки.
It will let them know that we’re not the least bit afraid to have the whole truth about you come out.’
Они там поймут, что мы нисколько не боимся, если вся правда о вас выплывет наружу.
The chaplain was reeling with confusion.
Капеллан заерзал на стуле.
‘But you aren’t authorized to censor letters, are you?’
— Но ведь вы не имеете права цензуровать письма.
‘Of course not,’ Corporal Whitcomb answered.
— Конечно, нет, — ответил капрал Уитком.
‘Only officers are ever authorized to do that.
— Только офицеры имеют право.
I censored it in your name.’
Я цензурировал от вашего имени.
‘But I’m not authorized to censor letters either.
Am I?’
— Но я тоже не уполномочен проверять чужие письма.
‘I took care of that for you, too,’ Corporal Whitcomb assured him.
— Я и это предусмотрел, — заверил его капрал Уитком.
‘I signed somebody else’s name for you.’
— Я расписывался за вас чужим именем.
‘Isn’t that forgery?’
— Но ведь это подделка!
‘Oh, don’t worry about that either.
— Об этом тоже не беспокойтесь.
The only one who might complain in a case of forgery is the person whose name you forged, and I looked out for your interests by picking a dead man.
Пожаловаться может только человек, чью подпись я подделал, а я, заботясь о ваших интересах, взял фамилию покойника.
I used Washington Irving’s name.’
Я подписывался:
«Вашингтон Ирвинг».
Corporal Whitcomb scrutinized the chaplain’s face closely for some sign of rebellion and then breezed ahead confidently with concealed irony.
‘That was pretty quick thinking on my part, wasn’t it?’
— Капрал Уитком тщательно изучал выражение лица капеллана, отыскивая на нем признаки возмущения, и доверительно, но не без лукавства прошептал: — А ловко я все это устроил, правда?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1