7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

He sat down behind his desk again and resolved to embark upon a mature and systematic evaluation of the entire military situation.
Он снова сел за письменный стол, решив дать сложившейся военной обстановке зрелую и тщательную оценку.
With the businesslike air of a man who knows how to get things done, he found a large white pad, drew a straight line down the middle and crossed it near the top, dividing the page into two blank columns of equal width.
С видом делового человека, который знает, как взяться за работу, он достал большой блокнот и провел посредине листа вертикальную линию, разделив таким образом лист на две равные колонки, а наверху — горизонтальную линию.
He rested a moment in critical rumination.
С минуту он критически разглядывал дело рук своих.
Then he huddled over his desk, and at the head of the left column, in a cramped and finicky hand, he wrote,
Затем навалился грудью на стол и вверху, над левой колонкой, неразборчивым, кудреватым почерком написал:
‘Black Eyes!!!’
At the top of the right column he wrote,
«Синяки и шишки!!!», а над колонкой справа —
‘Feathers in My Cap!!!!!’
«Пироги и пышки!!!!!».
He leaned back once more to inspect his chart admiringly from an objective perspective.
Затем откинулся на спинку кресла, чтобы взглянуть на свою схему взглядом стороннего наблюдателя.
After a few seconds of solemn deliberation, he licked the tip of his pencil carefully and wrote under
Схема радовала взор.
После нескольких секунд торжественного обдумывания он старательно послюнявил кончик карандаша и под заголовком
‘Black Eyes!!!,’ after intent intervals: Ferrara Bologna (bomb line moved on map during) Skeet range Naked man information (after Avignon) Then he added: Food poisoning (during Bologna) and Moaning (epidemic of during Avignon briefing) Then he added: Chaplain (hanging around officers’ club every night) He decided to be charitable about the chaplain, even though he did not like him, and under
«Синяки и шишки!!!» аккуратно, соблюдая интервалы, написал:
«Феррара.
Болонья (передвижка линии фронта на карте).
Тир.
Голый человек в строю (после Авиньона)».
Затем приписал:
«Пищевое отравление (во время Болоньи).
Стоны (эпидемия во время инструктажа перед вылетом на Авиньон)».
И добавил:
«Капеллан (каждый вечер околачивается в офицерском клубе)».
Хотя полковник и не любил капеллана, он решил проявить к нему милосердие и под заголовком
‘Feathers in My Cap!!!!!’ he wrote: Chaplain (hanging around officers’ club every night) The two chaplain entries, therefore, neutralized each other.
«Пироги и пышки!!!!!» тоже написал:
«Капеллан (каждый вечер околачивается в офицерском клубе»).
Тем самым две записи о капеллане нейтрализовали друг друга.
Alongside
Рядом с
‘Ferrara’ and
«Феррара» и
‘Naked man in formation (after Avignon)’ he then wrote: Yossarian!
«Голый человек в строю (после Авиньона)» он приписал:
«Йоссариан!»
Alongside ‘ Bologna (bomb line moved on map during)’,
Рядом с
«Болонья (передвижка линий фронта на карте)»,
‘Food poisoning (during Bologna)’ and
«Пищевое отравление (во время Болоньи)» и
‘Moaning (epidemic of during Avignon briefing)’ he wrote in a bold, decisive hand:?
«Стоны (эпидемия во время инструктажа перед вылетом на Авиньон)» он смело и решительно вывел:
"?»
Those entries labeled ‘?’ were the ones he wanted to investigate immediately to determine if Yossarian had played any part in them.
Приписка"?» означала, что он хотел немедленно выяснить, сыграл ли Йоссариан в этих событиях какую-либо роль.
Suddenly his arm began to shake, and he was unable to write any more.
Внезапно рука его задрожала, и дальше писать он не смог.
He rose to his feet in terror, feeling sticky and fat, and rushed to the open window to gulp in fresh air.
Он с ужасом поднялся на ноги и, чувствуя, как липкий пот течет по его тучному телу, кинулся к открытому окну глотнуть свежего воздуха.
His gaze fell on the skeet-range, and he reeled away with a sharp cry of distress, his wild and feverish eyes scanning the walls of his office frantically as though they were swarming with Yossarians.
Взгляд его упал на тир, затем полковник вдруг с горестным воплем обернулся, и его глаза с безумным, лихорадочным блеском неистово заметались по стенам кабинета, словно из каждого угла лезли полчища Йоссарианов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1