7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘You knew it,’ Yossarian charged.
— Все вы знали заранее, — накинулся на него Йоссариан.
‘That explains why we’re here in Sicily instead of Naples.
— Неспроста мы, вместо того чтобы лететь в Неаполь, оказались в Сицилии.
You’ve probably got the whole damned plane filled with chick-peas already.’
Вы уже небось битком набили самолет этим самым турецким горошком.
‘Shhhhhh!’
Milo cautioned sternly, with a meaningful glance toward Orr.
— Тссс, — сердито прошипел Милоу, бросая многозначительный взгляд в сторону Орра.
‘Remember your mission.’
— Помните о своей миссии.
The bomb bay, the rear and tail sections of the plane and most of the top turret gunner’s section were all filled with bushels of chick-peas when they arrived at the airfield to take off for Malta.
И точно: как только они прибыли на аэродром, чтобы лететь на Мальту, выяснилось, что бомбовый люк, задний и хвостовой отсеки самолета, а также большая часть выгородки для верхней турельной установки забиты мешками с турецким горошком.
Yossarian’s mission on the trip was to distract Orr from observing where Milo bought his eggs, even though Orr was a member of Milo’s syndicate and, like every other member of Milo’s syndicate, owned a share.
Миссия Йоссариана в этой поездке заключалась в том, чтобы отвлекать Орра: Орр не должен был знать, где Милоу покупает яйца, хотя Орр тоже состоял членом синдиката Милоу и, как каждый член синдиката, имел в в нем свой пай.
His mission was silly, Yossarian felt, since it was common knowledge that Milo bought his eggs in Malta for seven cents apiece and sold them to the mess halls in his syndicate for five cents apiece.
Йоссариан считал свою миссию лишенной всякого смысла, ибо все знали, что Милоу покупает яйца на Мальте по семь центов за штуку, а продает их офицерским столовым, то есть своему синдикату, по пять центов за штуку.
‘I just don’t trust him,’ Milo brooded in the plane, with a backward nod toward Orr, who was curled up like a tangled rope on the low bushels of chick-peas, trying torturedly to sleep.
— Не доверяю я ему, — задумчиво проговорил Милоу в самолете, кивнув затылком в сторону Орра, который ужом извивался на мешках с горошком, мучительно пытаясь заснуть.
‘And I’d just as soon buy my eggs when he’s not around to learn my business secrets.
— Я могу заниматься покупкой яиц, только когда его нет поблизости, иначе он раскроет секрет моего бизнеса.
What else don’t you understand?’
Ну что еще вам непонятно?
Yossarian was riding beside him in the co-pilot’s seat.
Йоссариан сидел рядом с Милоу на месте второго пилота.
‘I don’t understand why you buy eggs for seven cents apiece in Malta and sell them for five cents.’
— Непонятно, почему вы покупаете яйца на Мальте семь центов за штуку, а продаете их по пять?
‘I do it to make a profit.’
— Чтобы иметь прибыль.
‘But how can you make a profit?
— Но как вы ухитряетесь получить прибыль?
You lose two cents an egg.’
Вы ведь теряете по два цента на каждом яйце.
‘But I make a profit of three and a quarter cents an egg by selling them for four and a quarter cents an egg to the people in Malta I buy them from for seven cents an egg.
— И все-таки я получаю прибыль — по три с четвертью цента с яйца, потому что продаю их по четыре с четвертью цента жителям Мальты.
Потом я у них скупаю эти яйца по семь центов.
Of course, I don’t make the profit.
Разумеется, прибыль получаю не я.
The syndicate makes the profit.
And everybody has a share.’
Ее получает синдикат, и у каждого в нем свой пай.
Yossarian felt he was beginning to understand.
Йоссариану показалось, что он начинает что-то понимать
‘And the people you sell the eggs to at four and a quarter cents apiece make a profit of two and three quarter cents apiece when they sell them back to you at seven cents apiece.
— А жители, которым вы продаете яйца по четыре с четвертью цента за штуку, получают прибыль в размере по два и три четверти цента за яйцо, когда продают их вам обратно по семь центов за штуку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1