7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Is that right?
Правильно?
Why don’t you sell the eggs directly to you and eliminate the people you buy them from?’
Так почему бы вам не продавать яйца непосредственно самому себе и вовсе не иметь дела с этим народом?
‘Because I’m the people I buy them from,’ Milo explained.
— А потому, что я и есть тот самый народ, у которого я покупаю яйца, — объяснил Милоу.
‘I make a profit of three and a quarter cents apiece when I sell them to me and a profit of two and three quarter cents apiece when I buy them back from me.
— Когда народ покупает у меня яйца, я получаю прибыль по три с четвертью цента за штуку.
That’s a total profit of six cents an egg.
Таким образом, в итоге доход составляет шесть центов за яйцо.
I lose only two cents an egg when I sell them to the mess halls at five cents apiece, and that’s how I can make a profit buying eggs for seven cents apiece and selling them for five cents apiece.
Продавая яйца офицерским столовым по пять центов, я теряю только по два цента на яйце.
Вот так я и получаю прибыль — покупаю по семь центов за штуку и продаю по пять.
I pay only one cent apiece at the hen when I buy them in Sicily.’
Я плачу только по одному центу за яйцо в Сицилии.
‘In Malta,’ Yossarian corrected.
— На Мальте, — поправил Йоссариан.
‘You buy your eggs in Malta, not Sicily.’
— Ведь вы в покупаете яйца на Мальте, а не в Сицилии.
Milo chortled proudly.
Милоу гордо усмехнулся.
‘I don’t buy eggs in Malta,’ he confessed, with an air of slight and clandestine amusement that was the only departure from industrious sobriety Yossarian had ever seen him make.
— Я не покупаю яйца на Мальте, — признался он с нескрываемым удовольствием.
Впервые при Йоссариане Милоу изменил своей обычной сверхсерьезности.
‘I buy them in Sicily for one cent apiece and transfer them to Malta secretly at four and a half cents apiece in order to get the price of eggs up to seven cents apiece when people come to Malta looking for them.’
— Купив яйца в Сицилии по центу за штуку, я затем тайно их переправляю на Мальту, но уже по четыре с половиной цента.
С тем чтобы, когда спрос на Мальте возрастет, повысить цену до семи центов за штуку.
‘Why do people come to Malta for eggs when they’re so expensive there?’
— А зачем вообще люди ездят на Мальту за яйцами, если они там так дороги?
‘Because they’ve always done it that way.’
— Потому что у людей так принято.
‘Why don’t they look for eggs in Sicily?’
— А почему они не покупают в Сицилии?
‘Because they’ve never done it that way.’
— Потому что у людей так не принято.
‘Now I really don’t understand.
— Ну теперь-то я действительно ничего не понимаю.
Why don’t you sell your mess halls the eggs for seven cents apiece instead offor five cents apiece?’
Почему бы вам не продавать офицерским столовым яйца по семь центов за штуку, а не по пять?
‘Because my mess halls would have no need for me then.
— А зачем же я тогда буду нужен столовым?
Anyone can buy seven-cents-apiece eggs for seven cents apiece.’
Купить яйца по семь центов каждый дурак сможет.
‘Why don’t they bypass you and buy the eggs directly from you in Malta at four and a quarter cents apiece?’
— А почему бы столовым не покупать яйца у вас прямо на Мальте по четыре с четвертью цента за штуку?
‘Because I wouldn’t sell it to them.’
— Потому что так я им не продам.
‘Why wouldn’t you sell it to them?’
— Но почему?
‘Because then there wouldn’t be as much room for profit.
— Как же я бы тогда извлек прибыль?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1