7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 302 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

The chaplain agreed and did report for duty to the officers’ club every night to mingle with men who wanted to avoid him, until the evening the vicious fist fight broke out at the ping-pong table and Chief White Halfoat whirled without provocation and punched Colonel Moodus squarely in the nose, knocking Colonel Moodus down on the seat of his pants and making General Dreedle roar with lusty, unexpected laughter until he spied the chaplain standing close by gawking at him grotesquely in tortured wonder.
Капеллан согласился и стал каждый вечер приходить на дежурство в офицерский клуб, чтобы быть в гуще офицеров, которые хотели всеми правдами и неправдами избавиться от его общества.
Это продолжалось до тех пор, пока однажды вечером за столом для пинг-понга не вспыхнула потасовка, и Вождь Белый Овес без всякого повода, просто так, развернулся и двинул полковника Модэса прямо в нос, отчего полковник Модэс шлепнулся задом на пол, а генерал Дридл неожиданно разразился плотоядным смехом.
И в эту минуту генерал заметил капеллана, который, по-совиному выпучив глаза, удивленно смотрел на него.
General Dreedle froze at the sight of him.
Генерал Дридл окаменел.
He glowered at the chaplain with swollen fury for a moment, his good humor gone, and turned back toward the bar disgruntedly, rolling from side to side like a sailor on his short bandy legs.
На мгновение он вперил в капеллана злобный взгляд — его веселого настроения как не бывало, — затем раздраженно повернул обратно к бару, покачиваясь на своих коротких кривых ногах, как матрос на палубе.
Colonel Cathcart cantered fearfully along behind, glancing anxiously about in vain for some sign of help from Colonel Korn.
За ним испуганно трусил полковник Кэткарт, тщетно надеясь, что подполковник Корн придет ему на помощь.
‘That’s a fine thing,’ General Dreedle growled at the bar, gripping his empty shot glass in his burly hand.
— Хорошенькое дельце, — проворчал генерал Дридл, усаживаясь за стойку и хватая жилистой рукой пустую стопку.
‘That’s really a fine thing, when a man of God begins hanging around a place like this with a bunch of dirty drunks and gamblers.’
— Да, хорошее дело, когда служитель господа бога околачивается в подобных местах и якшается с кучей грязных пропойц и картежников.
Colonel Cathcart sighed with relief.
Полковник Кэткарт вздохнул с облегчением.
‘Yes, sir,’ he exclaimed proudly.
— Так точно, сэр! — с готовностью подхватил он.
‘It certainly is a fine thing.’
— Разумеется, это хорошее дело.
‘Then why the hell don’t you do something about it?’
— Тогда какого же черта вы ничего не предпринимаете?
‘Sir?’
Colonel Cathcart inquired, blinking.
— Что вы сказали, сэр? — переспросил полковник Каткарт, хлопая ресницами.
‘Do you think it does you credit to have your chaplain hanging around here every night?
— Вы думаете, если ваш капеллан околачивается здесь каждый вечер, это делает вам честь?
He’s in here every goddam time I come.’
Стоит мне появиться здесь, и он тут как тут.
‘You’re right, sir, absolutely right,’ Colonel Cathcart responded.
— Вы правы, сэр, абсолютно правы, — ответил полковник Кэткарт.
‘It does me no credit at all.
And I am going to do something about it, this very minute.’
— Это вовсе не делает мне чести, и я намерен сию же минуту что-нибудь предпринять.
‘Aren’t you the one who ordered him to come here?’
— А разве это не вы приказали ему приходить сюда?
‘No, sir, that was Colonel Korn.
— Нет, никак нет, сэр, это подполковник Корн.
I intend to punish him severely, too.’
Я намерен его сурово наказать.
‘If he wasn’t a chaplain,’ General Dreedle muttered,
‘I’d have him taken outside and shot.’
— Не будь он капелланом, — пробормотал генерал Дридл, — я бы вывел его на улицу и пристрелил на месте.
‘He’s not a chaplain, sir.’
Colonel Cathcart advised helpfully.
— А он вовсе не капеллан, сэр, — услужливо сообщил полковник Кэткарт.
‘Isn’t he?
— Не капеллан?
Then why the hell does he wear that cross on his collar if he’s not a chaplain?’
Тогда какого черта он носит на воротничке крест?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1