7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Hungry Joe saw them, I tell you.
He saw them yesterday when he flew to Naples to pick up some black-market air conditioners for Colonel Cathcart’s farm.
— Я вам говорю, что Заморыш Джо сам их вчера видел, когда летал в Неаполь на черный рынок за кондиционерами для фирмы полковника Кэткарта.
They’ve got a big replacement center there and it’s filled with hundreds of pilots, bombardiers and gunners on the way home.
А в Неаполе — центр подготовки пополнений.
Так вот там по пути домой собрались сотни пилотов, бомбардиров и стрелков.
They’ve got forty-five missions, that’s all.
Ведь они выполнили всего только по сорок пять боевых заданий — и все.
A few with Purple Hearts have even less.
А несколько человек, награжденных
«Пурпурными сердцами»[16] — и того меньше.
Replacement crews are pouring in from the States into the other bomber groups.
В другие бомбардировочные полки из Штатов потоком вливаются пополнения.
They want everyone to serve overseas at least once, even administrative personnel.
Правительство хочет, чтобы каждый военнослужащий, даже из административного состава, побывал хоть разок за океаном.
Don’t you read the papers?
Вы что, газет не читаете?
We’ve got to kill him now!’
Теперь-то уж мы обязаны его убить.
‘You’ve got only two more missions to fly,’ Yossarian reasoned with him in a low voice.
— Тебе осталось отлетать всего два задания, — урезонивал его Йоссариан вполголоса.
‘Why take a chance?’
— Почему бы тебе не попробовать выполнить норму?
‘I can get killed flying them, too,’ Dobbs answered pugnaciously in his rough, quavering, overwrought voice.
— Двух боевых вылетов тоже вполне достаточно, чтобы сложить голову, — ответил Доббс дрожащим от возбуждения голосом.
‘We can kill him the first thing tomorrow morning when he drives back from his farm.
— Мы должны кокнуть его завтра утром, когда он будет возвращаться с фермы.
I’ve got the gun right here.’
У меня с собой пистолет.
Yossarian goggled with amazement as Dobbs pulled a gun out of his pocket and displayed it high in the air.
Йоссариан вытаращил глаза от удивления, когда Доббс выхватил из кармана пистолет и помахал им в воздухе.
‘Are you crazy?’ he hissed frantically.
— Ты сошел с ума! — исступленно прошипел Йоссариан.
‘Put it away.
— Спрячь!
And keep your idiot voice down.’
И не голоси, как идиот!
‘What are you worried about?’
Dobbs asked with offended innocence.
— А чего ты беспокоишься? — обиделся Доббс.
‘No one can hear us.’
— Нас никто не слышит.
‘Hey, knock it off down there,’ a voice rang out from the far end of the ward.
— Эй, кончайте там! — прозвенел голос из дальнего угла палаты.
‘Can’t you see we’re trying to nap?’
— Не видите что ли, люди задремали.
‘What the hell are you, a wise guy?’
Dobbs yelled back and spun around with clenched fists, ready to fight.
— Это еще что за умник сыскался? — гаркнул в ответ Доббс, оборачиваясь на голос, стиснув кулаки, готовый к драке.
He whirled back to Yossarian and, before he could speak, sneezed thunderously six times, staggering sideways on rubbery legs in the intervals and raising his elbows ineffectively to fend each seizure off.
Потом он круто повернулся к Йоссариану и, не успев выговорить ни слова, громоподобно чихнул шесть раз подряд, в интервалах раскачиваясь из стороны в сторону на гнущихся, будто резиновых, ногах.
The lids of his watery eyes were puffy and inflamed.
Веки его глаз покраснели.
‘Who does he think,’ he demanded, sniffing spasmodically and wiping his nose with the back of his sturdy wrist, ‘he is, a cop or something?’
— Кого он из себя строит? — сердито вопрошал он, судорожно шмыгая и вытирая нос тыльной стороной здоровенной ладони.
— Полицейского или еще кого?
‘He’s a C.I.D. man,’ Yossarian notified him tranquilly.
— Он контрразведчик, — спокойно уведомил его Йоссариан.
‘We’ve got three here now and more on the way.
— Их здесь уже трое и еще пачка на подходе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1