7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 325 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

But what about me?
А каково мне?
I’ve got nothing to hope for.’
У меня нет никаких надежд.
‘You’re out of your goddam head!’
Yossarian shouted at him emphatically, seizing him by the shirt front.
— Ты окончательно выжил из ума! — заорал на него Йоссариан и схватил доктора за грудки.
‘Do you know that?
— Ты понимаешь это?
Now keep your stupid mouth shut and listen to me.’
Заткни свою глупую пасть и слушай меня!
Doc Daneeka wrenched himself away.
Доктор Дейника вырвался из лап Йоссариана.
‘Don’t you dare talk to me like that.
— Да как ты смеешь говорить со мной таким тоном?
I’m a licensed physician.’
Я дипломированный врач!
‘Then keep your stupid licensed physician’s mouth shut and listen to what they told me up at the hospital.
— Тогда заткни свою дурацкую дипломированную пасть и послушай, что мне сказали в госпитале.
I’m crazy.
Я — сумасшедший.
Did you know that?’
Тебе это известно?
‘So?’
— Ну и что?
‘Really crazy.’
— Я действительно сумасшедший.
‘So?’
— Ну и что?
‘I’m nuts.
— Я псих.
Cuckoo.
Я того… с приветом.
Don’t you understand?
Понимаешь?
I’m off my rocker.
У меня шариков не хватает.
They sent someone else home in my place by mistake.
Они по ошибке отправили домой вместо меня кого-то другого.
They’ve got a licensed psychiatrist up at the hospital who examined me, and that was his verdict.
I’m really insane.’
В госпитале меня исследовал дипломированный психиатр, и вот его приговор: я действительно не в своем уме.
‘So?’
— Ну и что?
‘So?’
— Как «ну и что»?
Yossarian was puzzled by Doc Daneeka’s inability to comprehend.
— Йоссариана озадачила неспособность доктора Дейники понять суть дела.
‘Don’t you see what that means?
— Ты соображаешь, что это значит?
Now you can take me off combat duty and send me home.
Теперь ты можешь освободить меня от строевой службы и отправить домой.
They’re not going to send a crazy man out to be killed, are they?’
Не будут же они посылать сумасшедших на верную смерь?
‘Who else will go?’
— А кто же тогда пойдет на верную смерть?
Dobbs McWatt went, and McWatt was not crazy.
28.
Доббс
Пошел Макуотт.
А Макуотт вовсе не был сумасшедшим.
And so did Yossarian, still walking with a limp, and when Yossarian had gone two more times and then found himself menaced by the rumor of another mission to Bologna, he limped determinedly into Dobbs’s tent early one warm afternoon, put a finger to his mouth and said,
Так же поступил и Йоссариан, хоть он еще и прихрамывал.
Он сделал еще два боевых вылета, но тут до него дошли грозные слухи о предстоящем налете на Болонью.
И вот в один погожий день Йоссариан с решительным видом приковылял к Доббсу в его палатку и, приложив палец к губам, прошептал:
‘Shush!’
— Тссс!
‘What are you shushing him for?’ asked Kid Sampson, peeling a tangerine with his front teeth as he perused the dog-eared pages of a comic book.
— Чего ты на него шикаешь? — спросил Малыш Сэмпсон.
Он сдирал зубами кожуру с мандарина и увлеченно листал потрепанный комикс.
‘He isn’t even saying anything.’
— Человек рта не раскрывал.
‘Screw,’ said Yossarian to Kid Sampson, jerking his thumb back over his shoulder toward the entrance of the tent.
— Сгинь, мразь! — сказал Йоссариан, тыча пальцем через плечо по направлению к выходу.
Kid Sampson cocked his blond eyebrows discerningly and rose to co-operate.
Малыш Сэмпсон проницательно изогнул белесые брови и с готовностью поднялся со своего места.
He whistled upward four times into his drooping yellow mustache and spurted away into the hills on the dented old green motorcycle he had purchased secondhand months before.
Он четырежды присвистнул в свои понурые пшеничные усы и, вскочив на помятый, месяц назад купленный с рук мотоцикл, ринулся в горы.
Yossarian waited until the last faint bark of the motor had died away in the distance.
Йоссариан обождал, покуда наконец последнее тявканье мотора не замерло вдали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1