7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 329 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Next he found some bouillon cubes and aluminum cups and made us some soup.
Потом он нашел несколько кубиков концентрированного бульона, алюминиевые чашки и сделал нам немного супу.
Then he found some tea.
Sure, he made it!
Потом откуда-то извлек щепотку чаю.
Can’t you see him serving us tea as we sat there soaking wet in water up to our ass?
И вы не поверите — приготовил нам чай!
Посмотрели бы вы, как мы сидели с головы до ног мокрые, а он угощал нас чаем.
Now I was falling out of the raft because I was laughing so much.
We were all laughing.
Мы все помирали со смеху и со смеху падали в воду.
And he was dead serious, except for that goofy giggle of his and that crazy grin.
А он был ужасно серьезный, если не считать его дурацкого хихиканья и идиотской ухмылки.
What a jerk!
Ну тип!
Whatever he found he used.
Что ни найдет, тут же приспособит к делу.
He found some shark repellent and he sprinkled it right out into the water.
Нашел жидкость для отпугивания акул и побрызгал ею вокруг плота.
He found some marker dye and he threw it into the water.
Нашел опознавательную краску — тоже в воду.
The next thing he finds is a fishing line and dried bait, and his face lights up as though the Air-Sea Rescue launch had just sped up to save us before we died of exposure or before the Germans sent a boat out from Spezia to take us prisoner or machine-gun us.
Потом он обнаружил удочку и сухую приманку и весь засиял, как будто увидел катер спасательной службы.
А катеру, к слову сказать, и впрямь надо было появиться, покуда нас не хватил солнечный удар, да и немцы вполне могли выслать судно и захватить нас в плен, а то и расстрелять из автоматов.
In no time at all, Orr had that fishing line out into the water, trolling away as happy as a lark.
Мы и глазом моргнуть не успели, а Орр закинул удочку в воду, распевая при этом, как беззаботный жаворонок.
"Lieutenant, what do you expect to catch?"
I asked him.
«Лейтенант, что вы собираетесь поймать?» — спросил я его.
"Cod," he told me.
«Треску», — отвечает.
And he meant it.
И он говорил это серьезно.
And it’s a good thing he didn’t catch any, because he would have eaten that codfish raw if he had caught any, and would have made us eat it, too, because he had found this little book that said it was all right to eat codfish raw.
Хорошо, что он ничего не поймал, а то он сам бы начал есть сырую треску и нас бы заставил: он, видите ли, нашел там книжонку, в которой говорится, что сырая треска годится в пищу.
‘The next thing he found was this little blue oar about the size of a Dixie-cup spoon, and, sure enough, he began rowing with it, trying to move all nine hundred pounds of us with that little stick.
Затем он где-то откопал крохотное голубое весло размером с солдатскую ложку, ну и, разумеется, начал им грести, пытаясь этой палочкой сдвинуть с места все девятьсот фунтов.
Can you imagine?
Представляете?
After that he found a small magnetic compass and a big waterproof map, and he spread the map open on his knees and set the compass on top of it.
Наконец, он нашел компас и большую непромокаемую карту, расстелил ее на коленях, а сверху положил компас.
And that’s how he spent the time until the launch picked us up about thirty minutes later, sitting there with that baited fishing line out behind him, with the compass in his lap and the map spread out on his knees, and paddling away as hard as he could with that dinky blue oar as though he was speeding to Majorca.
Jesus!’
Вот так он и проводил время: сидел с удочкой, с компасом и картой на коленях и греб изо всех сил этим пижонским голубым веслецом, будто спешил на Майорку.
А полчаса спустя нас подобрал катер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1